Forum Anime-Kun
Général => Général Blabla => Discussion démarrée par: Fayko le 18 Juin 2007, 18:51:12
-
j’ai découvert un petit site très sympa qui traduit votre prénom et nom en japonais, et voila se que sa a donnée pour moi : Raisu Fususaru, sa sonne plutot bien ^_^
n’hésitez pas a nous montré les votre -_-
Voici le lien du site : http://www.kanjimart.com/nomjp/traduisnomjp.html
-
Ah sympa ce site.
Bon vous pouvez m'appeler Nikorasu maintenant. :mellow:
-
Désolé de dire ça, mais ce site en me paraît pas très sérieux ^_^
Pour eux, Julien s'écrit : YU RI E NU
Alors qu'en fait, c'est : JU RI E NU
Et pour mon nom de famille, cest carrément du n'importe quoi, il n'y a qu'une syllabe de bonne. ^_^
-
Désolé de dire ça, mais ce site en me paraît pas très sérieux ^_^
Pour eux, Julien s'écrit : YU RI E NU
Alors qu'en fait, c'est : JU RI E NU
Et pour mon nom de famille, cest carrément du n'importe quoi, il n'y a qu'une syllabe de bonne. ^_^
haha..., c’est la meilleur ^_^, et tu t’attendais a quoi mon ami ?, je te signial que c’est une traduction japonaise -_-
-
Moi, c'est : Debido Mondereru (Ce qui ne veut rien dire...)^_^ ^_^
-
haha..., c’est la meilleur ^_^, et tu t’attendais a quoi mon ami ?, je te signial que c’est une traduction japonaise -_-
Ah ceci près que je suis en 3ème année de licence Anglais-Japonais et je sais parfaitement écrire mon nom et prénom en japonais.
JU se traduit par SHI + YU ce qui donne JU....mais jamais juste YU...
-_-
Je vous le dis, c'est nawak ce site.... ^_^
FullMetal Klavikul : c'est quoi ton prénom en français ?
-
Lol pour moi ça a tres bien fonctionné, faut dire que mon nom et mon prenom sont tres simple.
Fayko le japonais c'est du phonetique. Rien de plus simple que de traduire son nom et son prenom en japonais avec un alphabet de katakana.
-
Ah ceci près que je suis en 3ème année de licence Anglais-Japonais et je sais parfaitement écrire mon nom et prénom en japonais.
[...]
FullMetal Klavikul : c'est quoi ton prénom en français ?
Bah... t'es pas en 3e année de licence? ;}
Sinon bon, elle ne sert à rien cette traduction. Les prénoms ça ne se traduit pas. On peut éventuellement parler d'équivalences mais quelqu'un qui s'appelle Julien en France s'appellera Julien au Japon.
Quand vous apprenez le japonais, vous utilisez la prononciation japonaise, pas française. Un Japonais qui parle bien le français doit faire pareil et arrêter d'ajouter des syllabes pourries à tous les mots.
Un Japonais qui m'appelle Gaeru, je l'ignore. C'est pas mon prénom =}
-
Fumasu, marrant comme prénom, sinon, pour le nom, c'est quasiment le même.
-
Bah... t'es pas en 3e année de licence ;}
Sinon bon, elle ne sert à rien cette traduction. Les prénoms ça ne se traduit pas. On peut éventuellement parler d'équivalences mais quelqu'un qui s'appelle Julien en France s'appellera Julien au Japon.
Quand vous apprenez le japonais, vous utilisez la prononciation japonaise, pas française. Un Japonais qui parle bien le français doit faire pareil et arrêter d'ajouter des syllabes pourries à tous les mots.
Un Japonais qui m'appelle Gaeru, je l'ignore. C'est pas mon prénom =}
Donk le createur de se site, c’est le roi des cons quoi… ?! ^_^
et puis c’est pas bien de mitonné Panzer, faux réfléchir avant de parler. :rolleyes:
je tien quand même a signialé qu’il a plusieurs traductions sur la page :
Un prénom en katakana
Un prénom en hiragana
Des Kanji ou symboles japonais
Order Kanji or Japanese symbols
-
Donk le createur de se site, c’est le roi des cons quoi… ?! ^_^
Je n'ai pas dit ça. Je dis que la "traduction" des prénoms dont vous parlez ici, en romanji, ne sert à rien. Et je ne me permettrais pas de dire que le créateur du site est le roi des cons. Tu interprètes mes propos.
je tien quand même a signialé qu’il a plusieurs traductions sur la page :
Merci, je n'avais pas remarqué.
faux réfléchir avant de parler.
Il faut se relire avant de poster. Avant d'essayer de traduire dans d'autres langues, il faut savoir parler et écrire la sienne.
EDIT: Ah et pardon, j'avais oublié le "?" dans ma phrase "Bah... t'es pas en 3e année de licence? ;}". Je taquinais Panzerfaust sur le fait qu'il n'était pas capable d'effectuer le processus inverse pour trouver le prénom français de FMK.
-
EDIT: Ah et pardon, j'avais oublié le "?" dans ma phrase "Bah... t'es pas en 3e année de licence? ;}". Je taquinais Panzerfaust sur le fait qu'il n'était pas capable d'effectuer le processus inverse pour trouver le prénom français de FMK.
Ah d’accord, parce que Panzer m’avait convaincue a 80% !!, jusqu'à ton intervention diyo ^_^
-
Effectivement, le résultat est assez ... space ^^'
Ayant le même prénom que TankFaust, je ne m'attendais pas à un miracle. J'obtiens "yu-ri-e-nu" au lieu de "ju-ri-a-n" (1 syllabe de bonnes sur 4),pas terrible.
Et pour le nom de famille, c'est un vrai massacre ^^"
L'algorithme est un tantitnet trop simpliste, je pense <.<
Un Japonais qui m'appelle Gaeru, je l'ignore. C'est pas mon prénom =}
Tu l'auras voulu. A partir d'aujourd'hui, je t'appelle Gaeru :wacko:
-
et bien ca donne Furesu
-
Ok, j'ai testé, et c'est pas grandiose. Il prend un "nu" quand il faut un "n", rien que ça c'est pas terrible. Mais ensuite, le japonais se base sur les sons, alors que ce site se base sur l'alphabet latin. L'interprétation devient donc différente, et fausse. A partir de là, pour un prénom étranger (comme le mien), ça devient vraiment n'imp'.
Donc en gros, passez votre chemin, et demandez juste à une personne qui connaît juste les sons japonais, ça suffit.
-
Donc en gros, passez votre chemin, et demandez juste à une personne qui connaît juste les sons japonais, ça suffit.
Merci Grabounet de te devouer :) c'est vraiment gentil
-
Merci Grabounet de te devouer :) c'est vraiment gentil
C’est plutot a Panzer, qu’il faux demander ^^. lol
-
Panzer et Grabouh sont dans la meme classe :)
-
En réalité je n'y avais pas pensé mais Diyo a parfaitement raison. Les prénoms français ou de toute autre langue hors japonais, doivent être pareil prononcé par les japonais. Dans de nombreux doramas, on en attend des prénoms français pour des personnages français... Par contre, je ne sais pas si c'est la même chose avec les villes, j'ai déjà entendu des phrases avec le mot Paris et ils prononçaient pas Paris... Bizarre.
@Panzer : Guette tes MP s'il te plaît, j'aurais quelques petites choses à te demander sur tes études, merci. :)
-
En réalité je n'y avais pas pensé mais Diyo a parfaitement raison. Les prénoms français ou de toute autre langue hors japonais, doivent être pareil prononcé par les japonais. Dans de nombreux doramas, on en attend des prénoms français pour des personnages français... Par contre, je ne sais pas si c'est la même chose avec les villes, j'ai déjà entendu des phrases avec le mot Paris et ils prononçaient pas Paris... Bizarre.
Voeu pieux. Pour qu'un locuteur quelconque d'une langue A prononce correctement un prénom d'une langue B (alors qu'il n'a pas forcément appris la langue B), encore faut-il que tous les sons de la langue B existent dans la langue A, sinon on a forcément recours aux sons les plus proches dans sa propre langue pour restranscrire les sons d'une autre langue et qui n'existent pas dans la sienne.
Exemple : mon prénom est Julien. Dedans, le son "j" n'existe pas seul en japonais (il n'y a qu'un "dj"), le "u" ne se prononce pas vraiment pareil (le japonais a un son intermédiaire entre "u" et "ou"), pas tout à fait de "l" (mêm sile son est proche) et ne connait pas la voyelle nasale "en", donc en clair prononcer mon prénom n'est pas une sinécure pour un japonais qui n'a jamais appris la prononciation du français. Le nom le plus proche qui soit aisément prononcçable par un Japonais est "Jurian" (prononcer Djulian).
Mais inversement, même si quasiment tous les sons du japonais existent en français (ce qui nous facilite grandement la tâche) dis-toi bien qu'on prononce parfois mal les noms propres japonais. Exemple, pour la capitale, on dit "Tokyo" au lieu de "Tookyoo", ou bien on prononcera le prénom "Akira" AkiRa au lieu de AkiLa.
"Paris" se dit "Pari" (Pali) en japonais.
De plus, les japonais étant syllabique, une syllabe est quasi toujours ouverte (i.e. se finissant par une voyelle) de la forme "1 consonne + 1 voyelle" (à quelques exceptions près), ce qui fait qu'ils sont obligés de rajouter des voyelles pour retranscrire des noms étrangers où il y a plusieurs consonnes d'affilée. Par exemple "arbre" est imprononçable tel quel pour un japonais moyen qui le transforme automatiqueemnt en un "aruboru"
Enfin, pour achever d'enfoncer le clou, si je poursuis la logique, un prénom chinois par exemple doit être prononcé par un français pareil que la prononciation chinoise. Et là, je t'attends au tournant ^^" Exemple parmi d'autres, "Shanghai" ne se prononce par en chinois "changaï" comme on a l'habitude de le dire mais "chãHaï" (où ã est la nasale notée "an" dans "maman" et "H" restranscrit le son "ch" en allemand dans "Nacht" ou la jota espagnole ou le kh arabe, etc ...) Je te défends de prononcer correctement du premier coup le nom de M. Zheng Qiu Chi
Bon, je m'éloigne un peu du sujet là -.-
-
Hum, même si tu t'écartes du sujet, ça reste très intéressant, ne t'inquiètes pas... ^_^
Cependant, j'ai du mal à être d'accord. Tu me mets au défi de prononcer M. Zheng Qiu Chi, il est évident que je n'y arriverai pas correctement sans l'avoir entendu avant de la bouche d'un chinois, mais si c'est le cas, sans prétention, je pense que je peux y arriver. On sait tous parler après tout. Et même si les japonais restent un peu "à part" dans leur prononciation, je pense que si je dis clairement JU-LI-EN à un japonais et qu'il essaye de répéter après moi, il y arrivera au moins un tout petit peu... ^_^
Après pour ces histoires de traduction de prénoms, je l'avoue franchement j'en ai aucune idée mais j'ai déjà entendu des japonais prononcé des prénoms français, ça c'est sur... ^_^
-
Bon, pour mettre un terme à ce débat, ce site c'est vraiment n'importe quoi. Je mets Hyppolite Durand et il me sort Fatou Diallo. :ph34r:
-
J'ai encore mieux si j'ose dire, pourrais-tu prononcer correctement les prénoms arabes ? Tu t'enfonces dans une sorte de logique dont il est difficile de sortir. sérieusement, il faut accepter que certaines langues ne peuvent contenir les sons adéquats pour prononcer des mots étrangers (simplement l'anglais, c'est affreux). C'est un fait, après il ne faut pas se surestimer. Je t'assure que la langue de molière, donc toi ne pourrais pas même après un entraînement acharné prononcer certains prénoms dans toute la diversité culturelle mondiale.
-
Bon bah si tu le dis... :ph34r:
Dire que j'avais des problèmes d'orthophonie quand j'étais petit, en plus. ^_^
-
Après pour ces histoires de traduction de prénoms, je l'avoue franchement j'en ai aucune idée mais j'ai déjà entendu des japonais prononcé des prénoms français, ça c'est sur... ^_^
Moi aussi et c'est pour ça que je conserve ma position. Avec un peu d'efforts, on finit toujours par sortir les bons sons. On a tous tous (ou presque, il y a des ratés parfois) une bouche avec une langue, des dents, un palet... Si tout ce petit monde arrive à sortir certains sons en France, ces sons peuvent être sortis au Japon. Et inversement.
-
Moi aussi et c'est pour ça que je conserve ma position. Avec un peu d'efforts, on finit toujours par sortir les bons sons. On a tous tous (ou presque, il y a des ratés parfois) une bouche avec une langue, des dents, un palet... Si tout ce petit monde arrive à sortir certains sons en France, ces sons peuvent être sortis au Japon. Et inversement.
C'est tout à fait ce que je voulais dire, donc merci diyo. ;)
-
Pour ceux qui désire apprendre le japonais (lexique, grammaire, dialogue, prononciation……etc.), voila un petit logi qui qui vous fera grimper au rido : TeLL me More - japonais, en ce qui me concerne j’ai fait d’immense progrès avec ce petit bijou. :rolleyes:
dispo dans la mule
-
Et ben moi je peux dire que tu peux faire répéter "bonjour" à un Japonais 20 fois qu'il saura toujours pas le dire correctement X3 (mais c'est cruel entre le "on", le "j" et le "r")... pareil pour mon prénom "Flore", qui, vous l'avourez, n'est pas dur et plutôt court. Même le son "un" ressemble toujours à un "an" chez un Japonais.
Le Japonais est une langue très très pauvre en phonèmes, c'est pour ça qu'ils ont du mal. Nous sommes très avantagés par rapport à eux, vu que tous les sons du japonais sont retranscrivables en français (et prononçables), si ce n'est le "h" expiré qui pose des problèmes à bien du monde...
-
Tout d’abord une précision : je n’ai jamais dit qu’il était impossible pour un Japonais de prononcer correctement un prénom français, j’ai juste dit que c’était difficile pour le Japonais lambda qui n’a pas de connaissance particulière en français. Il existe bien entendu des Japonais parlant un excellent français et le prononçant parfaitement, prénoms et noms propres compris. Simplement ces personnes-là ont étudié le français de longues années, ont vécu un bout de temps en France, etc ...
De même, on trouve des Français prononçant parfaitement le chinois, et réciproquement, et ainsi de suite.
Je rebondis (houba, houba) sur les organes essentiels à la parole que tu cites, Diyo. En effet, tout le monde a un palais, une glotte, une langue, des lèvres, et j’en oublie et sont susceptibles de prononcer n’importe quel son émissible par une gorge humaine. Simplement, lorsqu’un bébé ou un jeune enfant apprend la langue de ses parents, le cerveau enregistre les conditions de production de chaque son nécessaire à la langue en question (combinaison de la position de la langue, vibration des cordes vocales, mouvement des lèvres, quantité d’air, etc), si bien qu’un bébé qui dans les premiers mois peut apprendre et répéter n’importe quel son humain se « formate » sur les sons de sa langue maternelle qu’il est en train d’apprendre. La remarque est également valable pour l’oreille (tout aussi nécessaire aux langues). En effet, lorsqu’une autre personne prononce un mot d’une langue autre que la sienne, notre oreille entend le son qu’elle connait le plus proche de celui prononcé, si bien que ce que l’on entend est déjà déformé par notre « formatage » avant même qu’on essaie de le répéter.
Ainsi, si on est dans la situation suivante : mon interlocuteur, Monsieur X, dont la langue maternelle est la langue B (différente de la mienne), prononce son nom. Sans tenir compte des déformations du son jusqu’à mon oreille (non négligeable mais hors de propos ici), mon cerveau va déformer ce qui a été prononcé, notamment concernant les sons dont il n’a pas l’habitude (en en trouvera un équivalent plus ou moins proche), puis je répèterai (avec mes sons ou en essayant de reproduire les sons dont je n’ai pas l’habitude) ce que le cerveau aura enregistré. Puis, ce que je dirai sera à nouveau déformé dans l’oreille de mon interlocuteur, car il est possible que dans ce que j’ai répété, des sons de ma langue n’existent pas dans la sienne. Donc, en supposant que j’arrive à reproduire exactement ce que mon cerveau a perçu (et ça n’a rien d’évident), il y aura au moins deux déformations qui font que pour Monsieur X, je n’ai pas bine prononcé son nom.
De toute façon, si n’importe qui était capable de répéter un nouveau son après l’avoir entendu une fois, tout français ayant suivi des cours d’anglais aurait un accent d’anglais irréprochable ... ce qui est loin d’être le cas.
D’ailleurs, j’ai déjà eu l’occasion de tester un petit « jeu » amusant : en raison du système phonique du chinois, un locuteur de cette langue ne distingue pas naturellement le « g » du « k », le « b » du « p » et le « d » du « t » (en résumé il n’y a pas de distinction entre une consonne sourde et une consonne sonore en chinois) si bien que si vous lui dites « cadeau » et « gâteau » alors qu’il n’a pas bien l’habitude des distinctions g/k et d/t, il entend deux fois la même chose. Après, quand il s’habitue à entendre et à prononcer cette distinction, il ne fait plus l’erreur.
D’ailleurs, je me rappelle d’une petite histoire sur l’utilité que peut avoir le fait de ne pas être capable de répéter un nom étranger (certains d’entre vous ont sûrement entendu parler de cette histoire). Durant la Seconde Guerre Mondiale, pendant la bataille du Pacifique, les Américains étaient confrontés à un problème de fiabilisation de leurs transmission. En effet, tout code secret utilisé pour encrypter les échanges est toujours décodable (ce n’est qu’une question de temps) et les Américains avaient en face d’eux des Japonais (par exemple, ceux qui avaient étudié aux Etats-Unis avant la guerre) parlant un anglais impéccable, si bien que de nombreuses transimissions stratégiques (mouvements de troupes, débarquement à tels endroits, demandes de renforts, etc ...) étaient décryptées et comprises par les forces japonaises.
Pour remédier à ce problème, l’Etat-Major américain opta pour une solution originale. A l’instigation d’un haut gradé qui connaissait bien ce peuple, l’armée décida d’enrôler des indiens navajos, appelés les « Code Talkers ». Le principe était le suivant : lorsqu’une troupe A désirait communiquer avec la troupe B, on donnait l’ordre en anglais au navajo de la troupe A qui le traduisait en navajo et le transmettait à son collègue de la troupe B. Celui-ci retraduisait ensuite l’ordre en anglais. Si bien que si des japonais captaient la transmission, ils ne recevaient que des dialogues en navajo. Or, si le choix avait porté sur le navajo plutôt qu’une autre langue indienne, c’était entre autres raisons parce que la langue navajo a un système phonique si particulier qu’elle est non seulement incompréhensible pour un non locuteur (ce qui est le cas de n’importe quelle langue), mais même impossible à retranscrire et encore moins à prononcer ou à analyser. Une sorte de code parfait. La langue navajo a servi comme code pendant plusieurs années et n’avait toujours pas été déchiffrée par les services secrets japonais à la fin de la guerre.
Comme quoi ça sert parfois, ne pas réussir à répéter un mot d’une langue étrangère ...
Au passage, pour ceux que l’histoire des Code Talkers intéresse, il existe plusieurs films sur le sujet ainsi qu’un film de John Woo (intitulé « Wind Talkers ») avec Nicolas Cage dans le rôle principal.
Cependant, j'ai du mal à être d'accord. Tu me mets au défi de prononcer M. Zheng Qiu Chi, il est évident que je n'y arriverai pas correctement sans l'avoir entendu avant de la bouche d'un chinois, mais si c'est le cas, sans prétention, je pense que je peux y arriver. On sait tous parler après tout.
Mais c'est bien de ça que je parle. A mon avis et sans vouloir te vexer, sauf si tu es très fort, tu n'arriveras pas à le répéter correctement du premier coup :)
Edit : comment ça, il est long mon baratin qui part dans tous les sens ? ^^'
Edit 2 : J'ai corrigé le titre du film dont je parle. C'est en effet "Wind Talkers", tu as farpaitement raison Gemini ;)
-
Très intéressant encore une fois. Et sur l'oreille, j'ai appris des choses. C'est pour ça que quand on s'entend parler dans un microphone, on a pas du tout la même voix qu'on entend quand nous-même on parle, non ?
Bref, en tout cas, je n'ai pas dit non plus que j'arriverai à prononcer ce nom chinois correctement, mais simplement le prononcer, si j'y arriverai. Après, les histoires d'accents, c'est évident que personne ne peut avoir un accent anglais en répétant seulement des mots, mais on arrive à les lire et à les dire, c'est le principal selon moi.
(Je suis têtu je sais :P).
-
Heu Starry sauf erreur de ma part c'est Wind talkers le titre du film... :P
Et puntos, je ne disais pas ça pour te rabaisser méchament hein. Mais moi aussi je suis têtu, lorsque tu prononces un prénom avec un accent quel qu'il soit, il existe toujours une déformation donc tu ne peux pas dire que tu le prononces correctement :mellow:.
-
Je m'appelle donc Deane. Claaasse.
Une copine en était à m'appeler Dianu, ça va me changer.
(j'ai la légère impression d'être hors-sujet par rapport aux derniers posts...)
-
Et puntos, je ne disais pas ça pour te rabaisser méchament hein. Mais moi aussi je suis têtu, lorsque tu prononces un prénom avec un accent quel qu'il soit, il existe toujours une déformation donc tu ne peux pas dire que tu le prononces correctement :mellow:.
Meme en france les gens ne disent pas les choses et parfois de la meme maniere mais ce n'est pas pour autant que ce n'est pas dit correctement! Tant que l'autre comprend ce que vous dites et ne vous regarde pas avec des yeux de merlant frit on peut dire que vous prononcez correctement.
Je vous propose pour ceux qui on encore des choses à ajouter, de continuer dans le sujet DEBATS :p
-
Bon, pour celui qui me l'a demandé (il me semble que c'est PanzerFaust), mon prénom français est David : Debido, je trouve ça bizarre aussi... ^_^
-
C'est cool ce truc.
Pour moi ça donne ça: Tsurisutanu Reroyu
-
Allez Hop! Let's fun 8)
Pseudo Allbrice = Aruruburike. :rolleyes:
Prénoms Alain Brice = Arain burike. :rolleyes:
-
Pour moi çà fait
SkyLine : Sukirine
=D
-
Ce logiciel est vraiment une daube. :rolleyes: Pour simplifier le code, il "oublie" qu'une retranscription retranscrit des sons et non des lettres.
D'où quelques ocrrections :
Allbrice j'imagine que tu prononces le double "l" de Allbrice comme s'il n'y en avait qu'un. Et puis, "c" devant un "e" se prononce "s" et non "k" en français, aux dernières nouvelles.
ce qui donne :
Pseudo Allbrice = Aruburise.
Prénoms Alain Brice = Aran burise.
SkyLine, tu prononces ton pseudo à l'anglaise, non ?
d'où : Sukairain
-
Moi ça donne Yoeru, je trouve ça pas mal.
Pour le nom complet : Yoeru Tsounuru
-
Ouai je le prononce à l'anglaise sa fait plus class :ph34r:
Sinon merci Starry ^^
Ofet tu parle Japonais ? =D
-
Non, je ne parle pas le japonais. Disons que le plus japonais (Langage et écriture) des membres de cette plateforme à ma connaissance est Starrynight.
-
Tromper de pseudo excuse moi j'ai eu un longue journée xD
-
Maria===>Maria
=D
-
Tromper de pseudo excuse moi j'ai eu un longue journée xD
Comment as-tu pu confondre un lapin rose et une petite culotte ? :P
Et Grabouh se défend au moins aussi bien que moi dans la langue de Kawabata ;)
Leo7, tu t'appelles Joël ? Si oui, une bonne retranscription serait Joêru (prononcer djoeelu) : ジョエール
-
Très intéressant encore une fois. Et sur l'oreille, j'ai appris des choses. C'est pour ça que quand on s'entend parler dans un microphone, on a pas du tout la même voix qu'on entend quand nous-même on parle, non ?
Non pas exactement pour cela; Un microphone dans une salle non isolée, le son est deformé par des bruits statitques; Il y aussi l'emplacement des oreilles par rapport à la bouche, les sons parviennent légérement déformés à l'oreille, il y avait aussi un troisiéme facteur que j'ai oublié;
Le soft est marrant dans le sens ou il ne prend la partie apparante que de traduire les phonemes; Si on désirait vraiment faire une traduction, il faudrait donner l'équivalent en se basant sur l'éthymologie des noms et prénoms.
Pour les prénoms c'est en général facile, les significations se trouvent rapidement, les patronymes, c'est une autre paire de manche.
Beaucoup de patronyme proviennent de noms de localités et sont donc intraduisibles ou alors par "provenant du village de". Pas mal d'autres patronymes proviennent en général d'un métier ou d'une qualité et sont donc plus facile à traduire.
Moi ca donnerait quelque chose à traduire du genre/
Corbeau luisant/qui brille fils du paysan/homme libre possédant un cheval.
-
Le soft est marrant dans le sens ou il ne prend la partie apparante que de traduire les phonemes; Si on désirait vraiment faire une traduction, il faudrait donner l'équivalent en se basant sur l'éthymologie des noms et prénoms.
Même pas, en fait, ce soft retranscrit les lettres - sans trop s'occuper de leurs prononciations - en syllabaires japonais, au lieu de s'attacher à retranscrire (et non traduire) les sons (phonèmes)
Corbeau luisant/qui brille fils du paysan/homme libre possédant un cheval.
明烏 馬農子 ? =D