Forum Anime-Kun
Animes, Mangas et Jeux-Vidéo => Généralités animes et mangas => Discussion démarrée par: Gemini no Saga le 01 Décembre 2007, 17:16:30
-
Oui un titre bien pompeux...
Pour ne pas polluer le topic de Ouran, et pour élargir un petit peu le champ de la conversation, je crée donc cette arène topic.
Petit rappel des propos et des faits : http://forum.nerae.com/index.php?showtopic=638
Le problème les gars, c'est que vous avez une vision de consommateur. Je suis tout à fait du même avis que Nerae pour les mêmes raisons explicitées dans leur forum, et ils font ce qu'ils veulent de leurs séries, ils ne sont tenus d'aucun accord avec ceux qui suivent. Ils n'ont passé aucun contrat.
D'ailleurs je salue leur décision courageuse, quitte à se mettre à dos certaines personnes. Ils ont une vision du fansub noble, et ils s'y tiennent. Je ne pense pas que l'on puisse les qualifier de "péteux", c'est un manque de respect pour des personnes qui recoivent nombre d'éloges et qui restent humbles. Personnellement je les remercie de m'avoir fait découvrir nombre de bonnes séries, profitant de leur travail sans que je leur donne rien en échange. Ce n'est pas pour autant qu'on a pas le droit de les critiquer mais pour des bonnes raisons.
'est pas parce que les mecs font ça gratuitement qu'on n'a pas le droit de :
- critiquer leur travail, en bien et en mal
- critiquer leurs choix (genre arrêter ou non une série pour certaines raisons)
Leur boulot est quand même destiné à un public. Il n'a pas à lui rendre de compte mais doit rester ouvert à leurs réactions. S'il ne veulent pas d'avis, ils n'ont qu'à pas ouvrir de forum et ne pas donner d'adresse mail...
Si tu lis ma dernière phrase, tu vois bien que je ne dis pas le contraire, on se doit de critiquer un travail.
Cependant ce que tu ne sais pas, c'est que justement leur vision du fansub consiste à considérer le public en second plan. Selon eux, et cette "doctrine" est reprise par bon nombre de fansubeurs, ils font du fansub pour leur plaisir personnel, et c'est limite de la charité que de distribuer leur travail. Ils cultivent un âge d'or du fansub où le fansub était épuré des charlatans actuels.
Ca peut paraître exagéré mais au vu de leur doctrine, ça me paraît logique. Je les comprends parfaitement sur ce point.
-
J'avoue ne m'être jamais trop pris la tête avec ce genre d' "arrêt" d'une série.
La même chose est arrivé récemment avec le dernier épisode de Darker Than Black. La team avait barré tout l'écran avec un message où ils déploraient leurs traitements, harcelés là aussi par des kikoolols qui semblent penser qu'ils ne doivent rien aux teams de fansub.(il y avait en plus une sombre histoire de dénonciation de leur serveur :huh:)
J'avais tout simplement regardé l'épisode en VOSTAn car je trouve normal que les teams de fansub puisse avoir leurs humeurs car ce qu'ils font prend beaucoup de leur temps, sans contrepartie.
D'ailleurs quelques jours plus tard, une 2ème version de l'épisode était sortie et sans message revendicatif cette fois, ce qui prouve bien que ce sont avant tout des vrais fans d'anime.
Après bien sur que l'on peut critiquer leur travail, en restant mesuré bien sur. Et ça n'empêche pas de dire merci après la sortie d'un épisode, et pas de les harceler de "wa lé boufons, vou zavez fè une faut la !" ou de "kan cé ki sor mon épisod ?"
-
Juste une question, c'est quoi un "kikoolol"?
-
Je connais relativement bien l'esprit Nerae, pour avoir, dans ma jeunesse, fréquenté excessivement une autre (très) vieille team de fansub français, qui connaissait (trop) bien le milieu en question.
Après, toute cette histoire, ça me fait penser à un système pervers pour créer un gros buzz autour de leur team. Faut avouer, je n'allais jamais sur leur site avant, et je n'entendais pas non plus parler d'eux, et depuis qu'ils ont décidé de partir en croisade contre la jeunesse et l'illettrisme, j'entends tous les jours parler d'eux...
Après, on peut réfléchir à si c'est bien ou pas ce qu'ils font, mais au final, on ne peut pas remettre en cause leur légitimité. Certes ils ne sont pas propriétaires de la vidéo, ni même du raw qu'ils utilisent, mais leur travail de traduction est le leur, et libre à eux de le partager ou pas.
Conclusion : personnellement, je trouve ça con, mais après je m'en fous royalement. Je ne suis pas sensible à ces petites rixes entre les vieux baroudeurs du milieu véhéments et acerbes et la nouvelle vague d'internautes geeko-français. Elles existaient déjà quand moi je suis arrivé sur le net, et j'avais fait en sorte de relever le niveau. Maintenant que je suis plus âgé, je me retrouve entre les jeunes et les vieux, et tout le monde me fout la paix =}
-
On reconnait bien le Scalix au dessus de la mélée la :p
Un site interressant ==> http://lefansub.caidlamairde.net/ (http://lefansub.caidlamairde.net/)
Et je remets les liens des definitions :
Kikoolol c'est ici : http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Kikoolol (http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Kikoolol)
Kevin c'est la :http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Kevin (http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Kevin)
-
Ok, merci, c'est dans ces moments là que je me dis que j'ai quand même de la chance d'être inscrit sur un forum épargné par le phénomène... Dans la foulée, j'ai également lu les articles sur Vincent le nolife et Comment tuer le hamster de ses gosses, après, je me suis arrêté, car il y avait beaucoup trop de liens, preuve de l'importance et de la gravité du phénomène. Mais selon moi, c'est pas vraiment la peine de trouver autant de termes quand on en a un parfait, qui convient dans toutes les situations: boulet.
-
Cependant ce que tu ne sais pas, c'est que justement leur vision du fansub consiste à considérer le public en second plan.
Ca se défend comme position, mais dans ce cas c'est un peu contradictoire de changer leur programme (ici, stopper le sub d'une série) à cause de ce même public. En gros ça voudrait dire qu'ils font passer an second plan les commentaires positifs (pour ne pas se laisser influencer peut-être ?), mais réagissent au quart de tour quand des boulets leurs cassent les pieds ?
-
En effet, c'est pas mal de retourner le problème -_-.
Mais je pense que la réaction est radicale car ils ont jamais été confronter à l'invasion des boulets (normal ils ont jamais sous-titré des gros blockbusters). Mais cette réaction s'incrit dans quelque chose qu'il dénonce depuis longtemps à travers leur forum et celui de mononoké bt, que je fréquentais énormément.
Pour ma part, j'ai fait du fansub chez AnimeZZ. durant quelques mois. Ce qui me motivait principalement était de partager ce que je faisais. Mais c'est terriblement chiant lorsque l'on te considère comme une vache à lait. Et c'est pour ça que je trouve admirable Nerae, parce qu'ils font ça pour eux et qu'ils souhaitent partager leurs labeur avec certaines personnes ciblées.
Egal à eux-mêmes et ils essaient de ne pas être victimes de leur succès.
-
Cette réaction radicale correspond peut-être à leur "état d'esprit", leur "façon de fonctionner" ou je ne sais quoi d'autre, mais ça m'enlèvera pas de l'idée que c'est un gâchis. A leur place ça m'ennuirait de laisser une aussi bonne série inachevée (ça m'étonnerait qu'ils continuent le fansub pour eux tous seuls !). Tout le monde est d'accord pour blâmer ces crétins de kikoolol, et Nerae leur accorde trop d'attention. Je comprends qu'ils pêtent un câble mais ils n'ont qu'à les bannir définitivement et puis basta. Leurs vrais fans, ceux qui savent attendre et qui les soutiennent, ce sont eux qui seront les principales victimes de cette décision, après le staff de Nerae lui même bien sûr, le grand perdant de l'affaire.
-
Un truc que je n'ai jamais compris chez les teams de fansub: si elles sont si sensibles à la critique, surtout quand elle ne se borne pas à des "waow, merci, c'est trop de la balle", pourquoi ouvrent-ils des forums?
Quand tu ne reconnais pas à d'autres le droit à la critique, même simpliste, alors pourquoi laisser un espace pour qu'elle s'exprime?
-
J'avais soulevé la même question.
La majorité des teams ont tout intérêt à faire celà pour progresser et s'améliorer, grâce aux réactions du public.
Pour Nerae qui fait un boulot très pro, un forum ne peut servir qu'à recueillir louanges, encouragements et... toutes sortes de questions relou genre "quand est-ce que sort l'épisode 23 ?". Après je ne sais pas trop ce qui se dit sur ce forum vu que je n'y suis jamais allé... :rolleyes:
-
Un truc que je n'ai jamais compris chez les teams de fansub: si elles sont si sensibles à la critique, surtout quand elle ne se borne pas à des "waow, merci, c'est trop de la balle", pourquoi ouvrent-ils des forums?
Quand tu ne reconnais pas à d'autres le droit à la critique, même simpliste, alors pourquoi laisser un espace pour qu'elle s'exprime?
Ils préfèrent se complaire dans l'hypocrisie et la mauvaise foi.
-
Ils préfèrent se complaire dans l'hypocrisie et la mauvaise foi.
Ou alors ils n'ont pas conscience de jouer à un jeu "dangereux" pour leur amour propre. Tout le monde a un amour propre et le tout est de savoir si on est capable de faire face au jugement d'autrui, même quand ce dernier est un benêt.
-
Un sujet (http://www.mata-web.com/forum/viewtopic.php?t=3346)très intéressant a été ouvert sur Mataweb à propos de la qualité des fansub. Le débat a été lancé grâce à un documentaire très caustique dont les liens figurent en début de topic.
-
Peut-être qu'en donnant directement les liens youtube ça en motivera certains (ça vaut le détour je vous assure !) :
1ère partie :
[youtube]http://fr.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0[/youtube]
2e partie :
[youtube]http://fr.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow[/youtube]
3e partie :
[youtube]http://fr.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34[/youtube]
4e partie :
[youtube]http://fr.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k[/youtube]
5e partie :
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0&feature=related[/youtube]
Bon visionnage. ;)
-
Hophophop, petite erreur sur le message de Elnou, la 5ème vidéo est la suivante :
[VIDEO]
Au passage, merci pour le lien vers le topic, j'avais regardé les vidéos, et bien que parfois poussé un peu trop loin, le point de vue de l'auteur des vidéos est assez intéressant =]
-
J'ai édité mon message, merci d'avoir signalé l'erreur et content que ça t'ait plu. -_-
As-tu des points de désaccord avec le narrateur ?
-
Intéressant dans l'ensemble. Il releve l'amateurisme (de toute facon c'est non profressionnel) et l'ego de certaines teams et appuie la ou cela fait mal.
J'ai beaucoup vu de vidéos sous-titrés en anglais et rarement j'ai eu des vidéos innondées de notes comme ce qu'il a pu montrer.
Enfin il y a des faits présentés qui peuvent se retourner contre le réalisateur de ce montage.
* Les traductions en anglais ou francais de certaines inscriptions en Kanji présentent dans les animes, personnellement, j'apprécie lorsque cela permet de resituer l'action ou de mettre un fait en évidence (nom sur les tombes par exemple).
* Sur la non traduction des titres honorifiques ou ceux lié aux panthéons comme les shinigami, oui et non. On sait tous à quoi cela correspond et puis...si on devait traduire dieux de la mort littéralement ce serait des "Samaels" au vu du prisme christanique (ange de la mort).
Par contre dans la vidéo quatre, je n'ai pas compris ou il voulait en venir en parlant des traductions de nuance de genre évoquées (francais). De quelle langue vers quelle langue ? Lorsque les VF fan subbés sont verifées correctement la grammaire francaise est respectée...et les accords de genre faits...pas compris...les traductions VF-> anglais....on n'accorde les genres en anglais que si c'est possible et correct du point de vue anglais...grosso merdo que pour les pronom possessifs .qui eux intégrent une subtilité absente du francais avec une distinction vivant/inanimé.
La traduction dénature toujours une oeuvre sur certains aspects, c'est toujours lié au travail et l'interpretation du traducteur.
-
J'ai beaucoup vu de vidéos sous-titrés en anglais et rarement j'ai eu des vidéos innondées de notes comme ce qu'il a pu montrer.
Moi si, la dernière en date étant Paranoia Agent. Ce qu'il montre est à peine parodique ! :P
Néanmoins ces notes étaient plutôt intéressantes... même si elles détournaient clairement le regard du spectateur.
* Sur la non traduction des titres honorifiques ou ceux lié aux panthéons comme les shinigami, oui et non. On sait tous à quoi cela correspond et puis...si on devait traduire dieux de la mort littéralement ce serait des "Samaels" au vu du prisme christanique (ange de la mort).
Christanique ? Chrétien tu veux dire ?
Sur ce point je suis d'accord avec le narrateur. Je pense qu'il a raison quand il dit que les occidentaux pensent trop le japonais comme une langue sacrée qu'on ne doit pas (ou le moins possible) adapter.
Par contre dans la vidéo quatre, je n'ai pas compris ou il voulait en venir en parlant des traductions de nuance de genre évoquées (francais). De quelle langue vers quelle langue ? Lorsque les VF fan subbés sont verifées correctement la grammaire francaise est respectée...et les accords de genre faits...pas compris...les traductions VF-> anglais....on n'accorde les genres en anglais que si c'est possible et correct du point de vue anglais...grosso merdo que pour les pronom possessifs .qui eux intégrent une subtilité absente du francais avec une distinction vivant/inanimé.
Je crois qu'il parle de la traduction français / anglais et allemand / anglais. Il dit que les différenciations de genre typiques de ces langues (féminin, masculin voire neutre pour les noms communs) ne sont pas retranscrites dans les sous-titres anglais.
-
Par rapport à mes désaccords envers l'auteur :
Je trouve son point de vue sur les notes de trad, et les traductions "sur l'image" un peu trop poussée (par exemple, quand il montre des passages de Sayonara Zetsubô Sensei, je peux pas m'empêcher de tiquer : cet anime serait nettement moins marrant si on négligeait toutes les petites notes qui partent dans tous les sens)
En plus que ça, je n'assimile pas le fait de mettre son nom dans les génériques (bon, je préfère toujours quand c'est sobre, c'est sur) au fait de mettre son nom sur un tableau de Picasso. Pour continuer sur la même analogie, je trouve que ça correspond plutôt à indiquer dans les "crédits" d'un tableau le nom de la personne qui l'a restauré.
Par rapport aux génériques, je trouve encore son point de vue un peu poussé, mettre un karaoke, finalement pourquoi pas. (Encore une fois, je ne parle pas d'un karaoke rose qui défile dans tous les sens de manière illisible, mais simplement une retranscription en romaji, indiquée de manière sobre)
Par contre en ce qui concerne le travail de traduction en lui même, effectivement, à mon sens, les particules devraient être traduites et pas laissées dans l'état (on imagine très bien qu'une team qui décide de laisser les particules part d'un bon sentiment : le vœu d'offrir au public la compréhension des dialogues, mais pour une partie des spectateurs, ça n'en est que moins clair)
Enfin bon, quoi qu'il en soit, je n'aime jamais les discours dans le registre du "C'était mieux avant" (Bah oui, profite, alors : à ce rythme, demain ça sera sans doute pire ^^)
-
Comme toutes les plaidoiries exclusivement à charge, ce doc est souvent injuste et de mauvaise fois. Et le ton très pédant n'arrange rien..
Certes, les fansubs ne sont pas souvent d'une qualité exemplaire mais la profusion des équipes force tout le monde à subber très vite, ce qui au final arrange bien les adeptes de peer-to-peer, qui savent qu'ils auront leur épisode toutes les semaines sans faute. Enfin sans retard. Et je m'inclus dedans évidemment.
Comme beragon je ne trouve pas gênantes les définitions de certains termes dans le haut de l'écran, qui sont de manière générale assez rares et discrètes. Et les effets sur certaines attaques sont des fois assez poilants (GIGA-DRILL BREAKEEEERR !! ^_^).
Et quant à pourrir les teams en soupirant que leur travail n'est pas digne de celles d'avant, c'est à dire de celles qui avaient du matos = de l'argent = moyenne d'âge surement plus élevée, ça me paraît vraiment injuste.
Que certaines tombent dans l'excès c'est certain, mais dans ces cas-là on n'y retourne plus.
Et alors comparer avec des pros.. O_O'. Ah bah c'est sûr, quand t'es pas payé la qualité s'en ressent. Ne reste alors que la satisfaction. Et donc forcément l'égo.. C'est humain.
Et je trouve surtout que le propos est un peu daté. Les licences se sont multipliées depuis les 90's.
T'aimes pas les sous-titres ? Attends le DVD. -.-
-
--.Je crois qu'il parle de la traduction français / anglais et allemand / anglais. Il dit que les différenciations de genre typiques de ces langues (féminin, masculin voire neutre pour les noms communs) ne sont pas retranscrites dans les sous-titres anglais.
Mea culpa, à vis du néologisme barbare (chretiens, et encore on pourrait dire christianique vu que la litterature sur les anges c'est une déformation du dogme et du repechage dans les rouleaux de la tora). En plus j'aurai du me relire vu les fautes.
Il n'y a pas des masses d'anime dispo en vente du coté anglo-saxon, l'offre est hyper réduite et même moindre que ce que l'on voit en France, sauf sur Ghost in The Shell 2nd Gig.
-
En plus que ça, je n'assimile pas le fait de mettre son nom dans les génériques (bon, je préfère toujours quand c'est sobre, c'est sur) au fait de mettre son nom sur un tableau de Picasso. Pour continuer sur la même analogie, je trouve que ça correspond plutôt à indiquer dans les "crédits" d'un tableau le nom de la personne qui l'a restauré.
C'est vrai que là il exagère un peu, la comparaison est osée. ^_^
Enfin bon, quoi qu'il en soit, je n'aime jamais les discours dans le registre du "C'était mieux avant" (Bah oui, profite, alors : à ce rythme, demain ça sera sans doute pire ^^)
C'est un grand nostalgique, que veux-tu. La démocratisation du fansub lui apparait comme une vraie catastrophe... :rolleyes:
Comme toutes les plaidoiries exclusivement à charge, ce doc est souvent injuste et de mauvaise fois. Et le ton très pédant n'arrange rien..
C'est vrai, mais le mec fait quand même preuve de beaucoup d'humour, ce qui le rend finalement assez sympathique, même si son ton de donneur de leçon est parfois exaspérant. Mais bon, c'est une démonstration quoi.
Comme beragon je ne trouve pas gênantes les définitions de certains termes dans le haut de l'écran, qui sont de manière générale assez rares et discrètes. Et les effets sur certaines attaques sont des fois assez poilants (GIGA-DRILL BREAKEEEERR !! ^_^).
Là aussi je suis plutôt d'accord, et l'exemple de TTGL est bien vu. -_-
Et quant à pourrir les teams en soupirant que leur travail n'est pas digne de celles d'avant, c'est à dire de celles qui avaient du matos = de l'argent = moyenne d'âge surement plus élevée, ça me paraît vraiment injuste.
Faudrait trouver une enquête précise sur le sujet, ce serait intéressant.
Il n'y a pas des masses d'anime dispo en vente du coté anglo-saxon, l'offre est hyper réduite et même moindre que ce que l'on voit en France, sauf sur Ghost in The Shell 2nd Gig.
J'étais pas au courant de ça !
-
Je parle Royaume Unis en dehors de Londres hein. Il y a tout au plus entre une dizaine et une vingtaine de titres dispo en vente dans les grande enseignes de distribution du genre FNAC et encore que des classiques. Naruto, Bleach, Ghost In The Shell mais après, ca se bat en duel rapidement. Oki la FNAC n'est pas forcement une réference mais il y a souvent du choix.
-
J'avais oublié que tu habitais outre-manche... ;)
Même si les prix sont élevés, c'est vrai que y'a pas mal de choix à Virgin et à la FNAC en France.
-
Documentaire intéressant, mais encore une fois trop donneur de leçons et trop de généralisation. C'est sûr qu'il y a des aspects vraiment pénibles (comme il le dit, qui aimerait voir un film avec des notes partout sur l'écran?), mais il y a des fansubs qui font vraiment du beau travail au niveau de la traduction. Et même si je n'aime pas trop les notes en haut de l'écran, des fois cela apporte des infos intéressantes (quand on a pas seulement l'impression que c'est juste pour que le fansubber débale sa science...), et puis j'aime bien les effets sur les techniques pendant les combats des shônens... ^_^
-
Je ne pense pas avoir déjà posté ici. J'ai vu le commentaire dont vous parlez quelques posts plus hauts, il a fait le tour du web otak'. Il est certain que le document est biaisé. Peu de fansubs sont aussi exagéré que l'auteur ne le prétend. Et les teams travaillent d'abord pour elle, elles n'ont aucun compte à nous rendre. Après, cela ne nous empêche d'avoir un regard critique.
Je suis d'accord pour dire que nombre de termes japonais doivent être traduits. Je me suis habitué aux suffixes -chan, -kun, -sempai... mais je préfère les voir traduits. Quant aux notes explicatives, elles semblent parfois inéluctables, tant qu'on se demande comment on peut sans passer par exemple pour les éditeurs français. Un Sayonara Zetsubou Sensei est le cas même d'une gageure.
-
Pour la traduction des titres j'irai avec reculons la dedans. C'est quasiment intraduisible lorsqu'ils sont employés ou varient justement pour impliquer des modifications de relations entre les personnages. Comme pour tout les problèmes de traductions de toute facon, on tombe sur un ecueil culturel. Il faut réaliser que les échanges sont devenus très informels de facon globale en France et en Europe hein. Le Mister/Monsieur et le vouvoiement entre employé par exemple n'existe quasiment plus (UK par exemple, appeller une personne par son nom de famille directement est consideré comme impoli).
Sinon, il y a parfois des teams qui font des blagues avec les traductions. La Seed Team qui incluait quasi de facon subliminal des blagues (souvent pourrie) en haut de l'écran suite à certaines répliques (principalement "l'Ecole est finie" et ils embrayaient sur "prend moi la main etc). C'est marrant, un clin d'oeil et au fond, on ne peut pas reprocher ca à une team de bénevole.
Mais qu'aurait dit l'auteur de ce sujet si il avait connu la traduction "officielle" de Hokuto No Ken. Ce summun de kistch auquel nous fumes exposé avec ces "Ecoles du couteau de cuisine" etc.