Forum Anime-Kun

Général => Général Blabla => Discussion démarrée par: kuniotkd le 05 juin 2009, 02:08:14

Titre: Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 05 juin 2009, 02:08:14
Je crée un topic, qui finira peut-être dans la corbeille je n'en sais rien, mais n'ayant pas de correspondant japonais, c'est le seul moyen que j'ai trouvé pour (peut-être) parvenir à mes fins :)

Je viens de voir cette vidéo d'un mec qui devait s'ennuyer ce jour là, et j'ai "lu" un commentaire qui disait :
恥ずかしくないんか!!

笑止千万!!


http://www.youtube.com/watch?v=F8uM72IFfkA&feature=related


Si quelqu'un pouvait me traduire ça :huh:
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 05 juin 2009, 09:28:16
恥ずかしくないんか!!
Hazukashikunai n'ka
==> Mais il a pas honte ?

笑止千万!!
Shôshisenban
Apparemment c'est une expression qui veut dire que c'est (i.e. la vidéo est) complètement ridicule
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: topachook le 05 juin 2009, 09:31:26
Heureusement qu'un japonisant passait par la  ... c'était évident que c'était pour Starry  8)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 05 juin 2009, 09:46:52
Oui je pensais à lui en créant ce topic, je pensait à ce mystérieux forumeur capable de comprendre le japonais :P Il se trouve alors que c'était Starry =D
En tout cas, merci pour ta réponse, si j'ai autre chose à traduire, je ferai appel à toi ;)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Beck le 05 juin 2009, 11:32:52
En tout cas, merci pour ta réponse, si j'ai autre chose à traduire, je ferai appel à toi ;)
Foutez lui la paix, j'ai encore besoin de lui pour la BDD ! :p

Et un jour, j'arriverai à déchiffrer tout seul le jap...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Vit Zayder le 05 juin 2009, 13:49:05
En parlant de ça je pense que je vais m'y mettre sous peu. ça me saoule beaucoup trop de pas pouvoir comprendre par moi-même les trucs en jap...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: El Nounourso le 05 juin 2009, 13:50:38
Bonne nouvelle, avec Beck vous ne serez pas trop de deux pour gérer les noms jap' de la BDD.  :P
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Moonchild le 05 juin 2009, 14:39:44
Comme si on devenait bilingue en un claquement de doigts! Pfft, venez pas me narguer avec votre don inné reçu des dieux! Il y en a qui galèrent! :]
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: El Nounourso le 05 juin 2009, 14:40:51
C'est vrai que tu as fait du jap' à la fac toi ! Où en es-tu ?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Beck le 05 juin 2009, 14:51:37
En parlant de ça je pense que je vais m'y mettre sous peu. ça me saoule beaucoup trop de pas pouvoir comprendre par moi-même les trucs en jap...
J'espère pour toi que tu fais partie des gens avec le don inné dont parle Moonchild :p
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 06 juin 2009, 18:08:07
Nouvelle mission pour Starry :) :  レフェリーの判断はいいと思う
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Vit Zayder le 06 juin 2009, 20:36:40
J'ai pas mal de facilités avec les langues étrangères mais j'ai pas dit que j'allais apprendre le jap en 2/2...On verra bien le temps (et surtout l'argent) que ça me coûtera...En cours du soir, je risque de me retrouver entourés d'otakus et je déteste les otakus, c'est tous des connards, comme je l'expliquais à Nounourso... :ph34r:
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Beck le 07 juin 2009, 08:15:47
Nouvelle mission pour Starry :) :  レフェリーの判断はいいと思う

Je dirais : "refuerî no handan wa ii to omou" qui doit se traduire en "Je crois que la décision de l'arbitre est bonne" ou "La décision de l'arbitre est bonne".

En fait, sans connaître le contexte, il est difficile de traduire une phrase en japonais. Si tu as un lien à me donner, mes maigres connaisssances en japonais pourront peut être confirmer ce que je te dis un peu plus haut.

Edit : en fait, ma traduction est un peu foireuse, je pense. J'ai du mal à voir comment interpréter la particule "to" xD
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: orieur le 07 juin 2009, 10:25:35
Vous faites comment pour que votre navigateur prenne en charge l'alphabet japonais (j'utilise firefox) ?
Je ne sais pas les lire mais autant je trouve le japonais assez moche comme langue autant je trouve l'alphabet très artistique.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 07 juin 2009, 11:05:21
Il te faut surement installer les polices de caractères.
Ca se trouve facilement sur le net ! :)
Car moi, j'ai pas eu de soucis pour les voir avec Fifi.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 07 juin 2009, 11:07:32
Non c'est bon, merci, tu es dans le bon contexte ;)

voici la vidéo, je voulais voir un match de boxe pro purement japonais, Hajime no Ippo m'a donné envie  :) D'ailleurs, le boxeur au short violet me fait penser à Sendo :

Cliquez pour afficher/cacher


Vous faites comment pour que votre navigateur prenne en charge l'alphabet japonais (j'utilise firefox) ?
Je ne sais pas les lire mais autant je trouve le japonais assez moche comme langue autant je trouve l'alphabet très artistique.

Moi je trouve que les deux sont beaux, autant l'écrit que l'oral. Sinon, pour ne pas aimer la langue, tu dois souffrir devant les animé non ?

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Beck le 07 juin 2009, 11:49:22
Vous faites comment pour que votre navigateur prenne en charge l'alphabet japonais (j'utilise firefox) ?
Je ne sais pas les lire mais autant je trouve le japonais assez moche comme langue autant je trouve l'alphabet très artistique.
Google est ton ami. (http://www.commentcamarche.net/forum/affich-7306185-kanji-lire-ecritue-japonaise)

@kuniotkd:pas de lien à me fournir pour que je puisse essayer de faire une traduction correct ? :x (j'aimerais savoir ce que vient faire cette p***** de particule de "to" dans cette phrase =_=)

Edit : et ah, pour ceux que ça intéresse de déchiffrer le jap, installer le module firefox Rikaichan. Ca simplifie grandement la vie ^^
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 07 juin 2009, 12:51:50
Je ne suis pas sûr d'avoir compris ta demande, mais tiens, tu n'as qu'à traduire un commentaire de cette vidéo :

かっkeeeee!!!!!!!!あんたカッケーーよマジで!! !!!

http://www.youtube.com/watch?v=8rOH9pcs2RA

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 07 juin 2009, 13:21:45
De manière générale, pour une demande de traduction que ce soit en japonais ou en n'importe quelle autre langue, sur AK ou n'importe où ailleurs, n'oubliez pas de préciser le contexte. :)

La phrase que Beck a traduite est : "je pense que l'arbitre a pris la bonne décision" (littéralement : je crois que la décision/le jugement de l'arbitre est bonne).
P.S.: C'est referî en fait (le "e" après le "fu" est écrit plus petit donc c'est "fe" et non "fue").

Beck, le "to" qui t'intrigue tant est ici ce qui introduit le discours indirect.
Blabla to omou : je pense/crois que blabla
Blabla to iu : je dis que blabla
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: orieur le 07 juin 2009, 13:33:03
Sinon, pour ne pas aimer la langue, tu dois souffrir devant les animé non ?

C'est parce que j'en ai trop regardé qu'au bout d'un moment je me suis rendu compte que j'aimais pas trop.
Mes bêtes noires sont : Daijobu, betsuni, arigato, gambatte, tsugoï, Kawaii, Kilé, fighto (Ah non ça c'est pas vraiment du japonais),...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 07 juin 2009, 13:41:47
Qu'entends-tu par "bêtes noires" ? Ce sont les mots qui t'ont donné cette avis négatif de la langue japonaise ?

Moi je les trouves sympa ces petits mots :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Beck le 07 juin 2009, 14:15:54
Beck, le "to" qui t'intrigue tant est ici ce qui introduit le discours indirect.
Blabla to omou : je pense/crois que blabla
Blabla to iu : je dis que blabla
Arigato sempai ! Finalement, j'étais pas si loin que ça :p
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: orieur le 07 juin 2009, 15:10:34
Qu'entends-tu par "bêtes noires" ? Ce sont les mots qui t'ont donné cette avis négatif de la langue japonaise ?

Moi je les trouves sympa ces petits mots :)

C'est juste que ça revient trop souvent dans les manga.
En ce moment je regarde l'anime Casshern Sins et ils arrêtent pas de l'appeler sans arrêt et d'une manière crispante : Kashèèèin alors que moi je lis KaschERN et je trouve que ça a plus la classe.
Bon c'est pas grave faut être tolérant, ça va passer. :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 07 juin 2009, 17:00:32
En même temps, les mots que tu as cité sont assez courant, c'est normal s'ils apparaissent souvent.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 07 juin 2009, 18:54:13
Citer
掲示板の設定    
 全体に公開
マイピクのみ公開
非公開

Citer
閲覧制限    年齢制限作品(R-18)  表示する   表示しない
グロテスクな作品(R-18G) 表示する  表示しない

Citer
表示されるページには、18歳未満の方には不適切な表現内容が含まれています。
18歳未満の方のアクセスは固くお断りします。

あなたが18歳以上の場合、[ 設定変更 ]より、年齢制限作品を
表示する設定に変更することによって閲覧できるようになります。

Quand je cherchais des images sur pixiv, je suis tombé sur ces mots et j'avoue que...
Je ne sais pas du tout ce que ça veut dire...
Je suis sûr que c'est encore un truc "porn" car y a 18 dedans...
Mais j'aimerai juste comprendre. Merci. XD
EDIT : On dirait que j'avais raison...
J'ai copié bout par bout pour certains mots... ^^'
Bon ben... Désolé. :s
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: allbrice le 07 juin 2009, 19:24:23
Citer
掲示板の設定   
 全体に公開
非公開

* Pour la première phrase, je dirais : Panneau d' affichage de l' établissement (je pense :rolleyes:)

* La seconde : Entièrement ouvert à tout public

* Et le dernier veut dire : confidentiel/privé

Avec un peu d' expérience de pratique avec Rikaichan voilà ce que je peux t' apporter comme solution Shiroi  ;)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 08 juin 2009, 11:42:20
* Pour la première phrase, je dirais : Panneau d' affichage de l' établissement (je pense :rolleyes:)
"Keijiban" désigne effectivement un panneau d'affichage mais sur certains sites et blogs japonais, ils utilisent ce terme pour désigner le forum (à côté de "forâmu" qui vient de l'anglais).

Attention à l'ordre des mots : "A no B" donne "B de A" en français donc, ici, je dirais "mise en place du forum" pour traduire "Keijiban no settei" (掲示板の設定).

@Shiroiyu, en gros, le troisième passage explique que ce site est interdit d'accès aux moins de 18 ans. Pas sûr de la suite, j'ai pas rikaichan là pour vérifier deux-trois mots.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 08 juin 2009, 11:53:15
Oui en clair, c'est pour avoir les images non-safe.
Je m'en doutais mais merci ! ^^
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Vit Zayder le 08 juin 2009, 15:26:13
J'aurais tendance à rejoindre l'avis d'orieur sur les expressions qui reviennent tout le temps, avec la même intonation, déclamés par des seiyuus dont le timbre ne change pas. Genre les petites pouffiasses qui finissent toutes leurs phrases par un mignon "Nee ?"
Mais c'est vrai qu'a priori si on supporte le personnage de Naruto sans tuer personne dans son entourage, on peut réussir à supporter à peu près temps.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 08 juin 2009, 23:47:53
Encore besoin de vous, l'individu commente ici l'opening de Hunter x Hunter : いい歌詞~ww
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Moonchild le 08 juin 2009, 23:50:18
"Y'a de belles paroles... ~ww" (je ne parle pas le langage informatique par contre donc j'ai retranscris tel quel la fin)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: orieur le 09 juin 2009, 06:43:01
J'aurais tendance à rejoindre l'avis d'orieur sur les expressions qui reviennent tout le temps, avec la même intonation, déclamés par des seiyuus dont le timbre ne change pas. Genre les petites pouffiasses qui finissent toutes leurs phrases par un mignon "Nee ?"
Mais c'est vrai qu'a priori si on supporte le personnage de Naruto sans tuer personne dans son entourage, on peut réussir à supporter à peu près temps.
Copain !
Cà me fait tellement plaisir d'être compris :)

Ah oui ça me fait pensé que j'en ai oublié un dans la liste le fameux : Naniii ?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 10 juin 2009, 23:08:12
Copain !
Cà me fait tellement plaisir d'être compris :)

Ah oui ça me fait pensé que j'en ai oublié un dans la liste le fameux : Naniii ?

Si tu va par là, tu peux aussi citer : (très mal écrit, ça n'est que phonétique :P) sorimase, sodesne (je vois :D), nani te luska, bakarimasta, mate kuresai.

Si vous ne comprenez pas mon style d'écriture, n'hésitez pas à me contacter :P
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: allbrice le 10 juin 2009, 23:19:57
Si vous ne comprenez pas mon style d'écriture, n'hésitez pas à me contacter :P
Je ne le comprends pas  :P  ;)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 11 juin 2009, 08:59:34
Pareil, j'ai du mal à piger.

Si tu va par là, tu peux aussi citer : (très mal écrit, ça n'est que phonétique :P) sorimase, sodesne (je vois :D), nani te luska, bakarimasta, mate kuresai.
sorimase ?? ==> sumimasen (excusez-moi) ?
sodesne ==> sô desu ne (oui, en effet, je vois)
nani te luska ==> gné ? luska ? :o
bakarimashita ==> wakarimashita (j'ai compris) ? Baka=idiot, imbécile ; c'est pas pareil  :D
mate kuresai ==> matte kudasai ? (attendez SVP, veuillez attendre)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: orieur le 11 juin 2009, 11:30:57
Ah oui effectivement avec un traducteur (aka Starrynight) je comprends mieux.
En effet Sumimasen est aussi un sérieux client mais j'en n'ai plus trop entendu depuis quelques temps donc ça va (tiens d'ailleurs je pensais qu'il disait plutôt sumimasé).

Tiens Baka c'est une exception pour le moment, je ne m'en lasse pas encore.
Je le trouve assez bien placé en général surtout quand ils insistent bien "Hhmmbaaka".
Mais ça va pas durer.

Les autres ça piquent un peu pour l'instant mais c'est encore supportable.
Ca doit dépendre beaucoup des intonations des doubleurs et de la manière dont ils disent le mot.
Là en ce moment c'est ikuyo, ikemasho et toutes ses autres déclinaisons.
Je ne pensais pas qu'il y avait autant de déclinaison en japonais, je pensais que c'était une langue plus basique.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 11 juin 2009, 12:41:27
Là en ce moment c'est ikuyo, ikemasho et toutes ses autres déclinaisons.
Je ne pensais pas qu'il y avait autant de déclinaison en japonais, je pensais que c'était une langue plus basique.
Conjugaison en l'occurrence vu que "iku" est un verbe (aller). Il n'y a pas de déclinaison en japonais.
Juste pour ton info, c'est "ikimashô" en fait ("allons-y")

Je ne sais pas ce que tu appelles une langue basique. Si tu fais référence au fait que les personnes ne sont pas vraiment marquées, qu'il n'y a pas de genre et pour ainsi dire pas de pluriel et très peu d'exceptions (sauf quand on compte quelque chose ...), là oui c'est plus simple qu'en franiçais. Mais le japonais sait se rattraper avec les constructions verbales (langue agglutinante power), les marques de respect et de déférence et toutes les manières d'insister sur quelque chose ou de mettre en valeur tel ou tel aspect par rapport au ressenti du locuteur.  =D
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 20 juin 2009, 23:54:28
Qui pour me traduire cette phrase  :huh: 日本って,,,アニメ大国なんでしょうか?

C'est l'un des commentaires de cette vidéo
Cliquez pour afficher/cacher


Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: yamato le 20 juin 2009, 23:58:38
je ne suis pas traducteur mais mot a mot sa veut dire sa : Le Japon sera-t-il une animation le grand pays ?
si cela peut aider  =D

Encore et toujours merci a Google xD
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 21 juin 2009, 00:03:00
Mouais =D T'inquiète pas, il y a des gens qui ont étudié le japonnais sur ce forum ;)

Sinon, en lisant ta phrase je me dis que l'individu réagis par rapport aux tonnes de commentaires faits, et dans plusieurs langues, sur cette vidéo. Il se dit que les étrangers apprécient.

Bon, un traducteur afin de voir si mon hypothèse est la bonne  :huh: :P
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 22 juin 2009, 09:10:13
Qui pour me traduire cette phrase  :huh: 日本って,,,アニメ大国なんでしょうか?
Nihon tte ... anime daikoku nan deshô ka?

Propositions de traduction :
"Le Japon, ce ne serait pas la patrie des animes ?" (j'adapte 大国 daikoku, litt. "grand pays" en "patrie", c'est discutable mais je trouve que ça passe pas trop mal ici)
ou
"Le Japon, là, c'est bien le pays phare de l'animation, non ?"
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 22 juin 2009, 09:37:04
Ah d'accord d'accord, mais bon s'il est japonais je ne vois pas pourquoi il pose cette question  :rolleyes:

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 22 juin 2009, 11:57:53
C'est une fausse question en fait (avec l'utilisation du "nan deshô"), plus une affirmation nuancée, formulée sous forme de question, un peu comme en français "ça doit bien être le pays des animes, non ?"
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Moonchild le 22 juin 2009, 12:20:27
Oui, ce sont comme les "questions tags" en anglais : "isn'it", etc. :].
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 23 juin 2009, 11:44:58
J'ai une chtite question :

http://www.pokesho.com/home.html

Quelqu'un arriverait à me traduire à peu près tout les liens se trouvant dessus ?
Car j'avoue que je cherche des images... O_o
Mais que je n'arrive pas à voir les dernières, je prend un exemple : http://img37.imageshack.us/img37/7264/c7333074fe98e13107a5515.png
Cette image là est tirée forcément du site de Soara (pokesho quoi) mais bizarrement, je ne la trouve pas du tout sur le site et ça m'étonne.
Est-ce qu'il y a une zone cachée ou quelque chose comme ça ? XD
Merci. :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 23 juin 2009, 13:33:26
Désolé, quand je clique sur ton lien, la page est vide, le site doit être bloqué de mon côté. :/
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 23 juin 2009, 13:38:10
Tapes voir pokésho sur google.
http://www.pokesho.com/
Ou ici alors... O_o
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Moonchild le 23 juin 2009, 13:40:09
Bon, j'ai cherché un peu partout sur ton site! Et je n'ai pas réussi à trouvé ton image. En revanche, je ne sais pas si tu as vu ou pas ces images, mais je te montre quand même -je t'ai calé sur la page où il y a ton héroïne dans des postures sympas  :wacko: - :

http://www.pokesho.com/elog/08_04.html

Il y a 9 pages d'images de ce genre :].

Si tu as déjà vu, et bien désolé, pas trouvé autre chose :/.

P.S: purée, Pokemon, ça a bien changé! :o.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 23 juin 2009, 13:43:29
Tapes voir pokésho sur google.
http://www.pokesho.com/
Ou ici alors... O_o
Nada dans les deux cas, l'angoisse de la page blanche.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Moonchild le 23 juin 2009, 13:44:53
Ta configuration Internet doit bloquer les sites pornopokégraphiques sûrement  :rolleyes:.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 23 juin 2009, 14:00:41
Ouais...
Sürement ce que dit Moonchild sinon ça fait rien...
Ca doit être dans les derniers ajouts et pour l'instant, on ne peut pas les voir sauf certains privilégiés je pense. :/
Et oui, Pokémon, ça a changé en bien. **
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 26 juin 2009, 21:08:57
人気のタグ|ランダム
タグ  タイトル・キャプション  ウェブ

Le premier, je pense que c'est rechercher mais les trois autres, je ne vois pas. :)
On peut m'aider ? Merci !
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 09 juillet 2009, 17:21:16
Ninki no Tag (=tag(s) populaire(s)) | random
tag    title caption    web

A part le tout début, de l'anglais en somme  =D
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 22 juillet 2009, 12:16:27
Petite question : プリンセスラバー! シルヴィア=ファン・ホッセンの恋路 特別限定版 [二次元ゲームノベルズ] (新書)

Oui... C'est le nom d'un produit sur Amazon.jp...
Ca concerne Princess Lover et on voit l'image de Sylvia en tenue de mariée...
Mais je ne vois pas du tout de ce que ça peut-être exactement comme objet... O_o
Ici le lien de l'objet (http://www.amazon.co.jp/%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%BC-%E3%82%B7%E3%83%AB%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%A2-%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%9B%E3%83%83%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%81%AE%E6%81%8B%E8%B7%AF-%E7%89%B9%E5%88%A5%E9%99%90%E5%AE%9A%E7%89%88-%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E5%85%83%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB%E3%82%BA/dp/B001JL4HH6)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 22 juillet 2009, 13:52:48
C'est un bouquin
特別限定版 : édition spéciale limitée
ゲームノベルズ : game novels
新書 : nouveau livre, nouvelle édition

Moi, à ta place, j'achèterais plutôt celui-là :
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%BC-%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AB%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%98%E3%82%A4%E3%82%BC%E3%83%AB%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%81%AE%E6%81%8B%E8%B7%AF-%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E5%85%83%E3%83%89%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB%E3%82%BA-35-%E7%A9%BA%E8%9D%89/dp/4860327519/ref=pd_sim_b_2/375-1621845-7777459
:P
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 22 juillet 2009, 14:00:11
En clair, c'est un stock d'images CGs, n'est-ce pas ? :P
Puisque ça me semble peu cher pour le prix. (8€)

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%BC-%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF-MAX%E3%83%A0%E3%83%84%E3%82%AF-PUSH-Selected/dp/4903491870/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1248263711&sr=1-3

Celui-là aussi on dirait bien...
Enfin, c'est chelou cette histoire... :D
Et au passage, tu connais le japonais depuis quand ? Etudes, tout ça ? **
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 22 juillet 2009, 15:00:00
Le dernier que tu montres est un bouquin grand format apparemment. Des Images CGs ? Kezako ? ^^"

Citer
Et au passage, tu connais le japonais depuis quand ? Etudes, tout ça ? **
Si je zappe une initiation au japonais par ma prof de philo en terminale qui était passionnée par la langue et la culture nipponne, mes premiers vrais cours ont été pendant 1 an et demi (3 semestres) en école d'ingé puis 1 an régulier en autodidacte. Depuis, j'apprends par ci par là, je vadrouille, je butine et j'essaie de ne pas trop oublier (car on désapprend plus vite qu'on apprend). :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Nakei1024 le 22 juillet 2009, 15:51:43
Du Ecchi avec les personnages de Pokemon, j'aurais jamais cru ça possible.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 22 juillet 2009, 16:11:59
CG... Ce sont les images utilisées pour les Visual Novels...
Je pensais à ça car vu le prix que ça coûte et surtout que les images de couvertures font très CGs sans pour autant être dans mon stock. :p
Et d'accord pour la culture... Pfiou... Je crois que l'autodidacte, ça sera ce que j'essayerai de faire... Quand j'aurai un chef moi. :D
Nakei : BAHHHH ! Y en a tellement poutant. ^^'
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 22 juillet 2009, 17:05:29
Et d'accord pour la culture... Pfiou... Je crois que l'autodidacte, ça sera ce que j'essayerai de faire... Quand j'aurai un chef moi. :D
L'année en autodidacte, c'était pendant un stage et j'avais ton âge (et en plus ça rime, elle est pas belle la vie).
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 22 juillet 2009, 18:04:07
Oups...
Je voulais dire chez moi...
Mais lapsus car je recherche du travail en même temps...
Ou pendant le stage... Enfin, je suis motivé mais bon... Faut voir si y a de bons bouquins ou sites... :s
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 24 juillet 2009, 00:51:29
http://www.onamas.net/

Désolé d'embêter encore avec un truc...
Mais quand je regarde ce site, j'ai presque l'impression qu'un animé est en cours...
J'entends même des morceaux de voix...
Donc ça m'étonne quand même.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: allbrice le 24 juillet 2009, 01:03:50
Ben de ce que j'ai pu tirer comme info, c'est qu'il s'agit d'un manga et lorsque je vais vérifier ailleurs je tombe sur ces sites web :

http://myanimelist.net/manga.php?id=8967 (http://myanimelist.net/manga.php?id=8967)
http://www.sakurahana.com/forum/announcements/4832-announcement-new-manga-onani-master-kurosawa.html (http://www.sakurahana.com/forum/announcements/4832-announcement-new-manga-onani-master-kurosawa.html)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 24 juillet 2009, 09:28:06
Hm, effectivement, il y a des seiyuu pour les personnages et des espèces d'épisodes. Je peux me tromper mais j'ai l'impression qu'il s'agit de mini-épisode (en petit format) destinés à être vus directement sur le site ou sur téléphone portable. En tout cas, il n'y a ni studio d'animation, ni télé.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 24 juillet 2009, 09:36:36
Le site déconne chez moi...
Et en fait, d'après mes souvenirs d'hier, je crois qu'il y avait 30 mini-épisodes...
Et donc en fait... Ce sont 30 chapitres... Puisque le manga fait 30 chapitres.
Mais le site ne déconne pas chez vous ? Enfin merci...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 02 août 2009, 00:28:38
Besoin d'une traduction : いつまたfreehugsするんですか???
freehugsしたいな〜 なんかあたたかそうな。。

Le contexte ?
Une vidéo où des gens font des free hugs à Nagoya ;)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 03 août 2009, 10:34:10
Besoin d'une traduction : いつまたfreehugsするんですか???
freehugsしたいな〜 なんかあたたかそうな。。
Quand est-ce qu'on se refait des free hugs ?
Je veux faire des free hugs~ Ca a l'air tellement réconfortant (traduction un peu libre pour "atatakai" qui signifie littéralement "chaud" pour un contact (par exemple du métal chaud ou la main qui est chaude). l'idée ici est que quand on fait un gros calin (même s'il est gratuit), on est tout contre une personne dont le corps est chaud (normalement) donc on s'y sent bien, c'est réconfortant).
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 30 septembre 2009, 09:23:53
Pouvez-vous me traduire ce titre de chanson SVP  :huh: : 迫る夕暮れ
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: allbrice le 30 septembre 2009, 09:25:47
Pouvez-vous me traduire ce titre de chanson SVP  :huh: : 迫る夕暮れ
Je pense à soirée presse  :rolleyes: Starry confirmera  8)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 30 septembre 2009, 09:56:08
OK pour soirée mais pourquoi presse ?  :huh:

迫る (tomaru) : passer la nuit, séjourner, loger, faire halte quelque part

夕暮れ (yûgure) : le crépuscule

Donc 迫る夕暮れ signifie littéralement "le crépuscule où l'on loge" ou "le crépuscule pendant lequel je séjourne quelque part". On peut sûrement améliorer cette traduction gros sabots en connaissant mieux la chanson.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Moonchild le 30 septembre 2009, 10:39:57
Starry-sensei, ce ne serait pas plutôt semaru ? Le kanji de tomaru ressemble mais ce n'est pas celui-là (-> 泊). Vérfié via dico et rikaichan. Verdict ? :p

Du coup, je proposerai simplement "la nuit approche", enfin tout dépend du contexte de la chanson. Le sens de "harceler" pourrait aussi coller...

En tout cas kunio, je te propose d'installer cet addon qui révolutionne la vie, et qui s'appelle rikaichan. Pas besoin d'avoir fait des études de japonais pour s'en servir. Et tu pourrais traduire des simples mots en toute autonomie déjà. Évidemment, quand il s'agira de phrases, il peut en être autrement. Et c'est ici que Starry intervient  :P.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: grabouh le 30 septembre 2009, 12:57:25
Je confirme pour le verbe, il s'agit bien de "semaru" et pas "tomaru". (eh bé Starry, c'est quoi ce moment de faiblesse ? :o)

Donc je traduirais par "le crépuscule s'avançant". Ou un truc du genre quoi. 'fin vous voyez.

 =D
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 30 septembre 2009, 13:03:46
Euh, oui, tu as tout à fait raison, j'ai lu trop vite. Mea culpa >_<

C'est bien semaru 迫 (harceler, forcer) et non tomaru 泊. Par contre, je comprends pas ta traduction "la nuit approche" : yûgure ne peut pas être le sujet direct (ce n'est pas yûgure ha (ou ga) semaru ni plutôt yûgure ha (ou ga) sematte iru).

Je traduirais plutôt par ou "le crépuscule qui approche (ou à l'approche)" ou "le crépuscule qui intimide" ou "le crépuscule qui oppresse", quelque chose de ce genre. Voir le reste de la chanson pour savoir quel sens privilégier.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: grabouh le 30 septembre 2009, 13:25:11
Ou sinon on change sa situation grammaticale et on le change le verbe en adjectif ou en participe présent. Car ici sur cette phrase, le verbe est en situation de proposition relative (je t'indique pas ça à toi Starry, je sais que tu sais ça, mais plutôt à ceux qui sont pas au courant de la subtilité de la grammaire japonaise).  :rolleyes:
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: allbrice le 17 octobre 2009, 18:40:20
Quelqu'un pourrait-il avoir l'amabilité de me traduire ce qui se trouve dans ce cadre si ça lui plait :huh:  =D

(http://www.noelshack.com/up/aac/kissdumr-engageplanet--351b3b7f6.png)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 17 octobre 2009, 19:35:07
Information sur la prolongation de la vente d'une série en DVD

Comme indiqué sur les devantures de magasin et autre publicités (CM = ???), nous prolongeons la durée de vente des DVD de la série "Kiss Dum - Engage Planet" dont la fin était initialement prévue le 27 juillet, en raison d'un surplus de production (pas sûr de la traduction de seisakujô mais je pense que c'est l'idée).

Si vous voulez confirmer les jours de vente ou pour toute autre information, merci de vous renseigner sur ce site, sur le site de Bandai Visual ou via les pubs.
Nous nous excusons sincèrement pour la gêne occasionnée.


Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: allbrice le 17 octobre 2009, 21:04:48
Merci Starrynight  ;) 8)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 16 novembre 2009, 21:35:15
Quelqu'un pourrait me traduire cela ? :  唱的非常好 

Merci :)


Contexte :
Cliquez pour afficher/cacher
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 17 novembre 2009, 10:13:43
Tu sais que c'est du chinois et non du japonais ?

Je traduirais par "Le chant (ou la chanson) est inhabituellement bonne (bon, respectivement)"
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Veji le 17 novembre 2009, 21:11:23
Qu'est-il marqué sur la boîte (de lessive ?) où est représenté Homer svp ?

(http://www.noelshack.com/up/aac/ts1-3b649dd858.png)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 17 novembre 2009, 21:24:31
En plus du truc de Veji, pouvez-vous me traduire cela s'il-vous-plait :) :

 心にすーっとしみる本物の歌声

ainsi que 心に沁みるいい音楽ですね(*≧v≦)♪.+゜  :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Krokko le 18 novembre 2009, 16:55:28
J'ai pas l'impression que le truc sur la boîte de lessive veuille dire grand-chose ...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 27 novembre 2009, 12:15:26
Sur le lessive Homer, je lis "Mister Super Cool" (pas sûr pour le "cool", je me serais attendu à "kûru" plutôt que "koru" mais je vois pas trop ce que pourrait signifier "koru").

心にすーっとしみる本物の歌声
Kokoro ni suuuuuutto shimiru honmono no kasei
Une vraie (authentique) voix mélodieuse qui va droit au coeur

心に沁みるいい音楽ですね(*≧v≦)♪.+゜  :)
Kokoro ni shimiru ii ongaku desu ne
C'est une belle musique qui va au coeur (qui émeut, émouvante)

J'ai dû chercher sutto et shimiru que je ne connaissais pas (et shimiru écrit avec le kanji 沁 n'a pas l'air courant, j'ai un peu galéré à le trouver)

Pour ceux qui veulent un dico pas mal et que l'anglais ne rebute pas :
http://tangorin.com/words/shimiru
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 27 novembre 2009, 22:21:00
Ok ok merci de t'être donner tout ce mal Starry :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Cheesus le 02 décembre 2009, 10:49:29
Je voudrais savoir s'il y a une signification particulière à l'expression que je comprends comme "shiroi jikan no nakade" ou si la traduction littérale se suffit à elle-même ("aux heures blanches" ou "dans les temps blancs", toujours selon moi et ma connaissance zéro du japonais). C'est peut-être une métaphore habituelle de l'hiver ?

Contexte :
http://www.cijoint.fr/cj200912/cijw8GWt6H.zip

Marci !
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 04 décembre 2009, 14:30:33
http://www.gunghoworks.jp/game/hero/works/img/chara_va_01.jpg

Pardonnez moi mais c'est quoi l'écriture correcte de ce prénom en fait ?
Et aussi le nom en Kanji, on peut me l'écrire ici avec une police japonaise ?
Car j'avoue avoir du mal à comprendre.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 04 décembre 2009, 14:46:42
Pardonnez moi mais c'est quoi l'écriture correcte de ce prénom en fait ?
Valérie. Qu'entends-tu par écriture correcte ? Les katakanas me semblent corrects.

Et puis, tu parles de quel nom en kanji ?  :huh:
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 06 décembre 2009, 11:06:58
En fait, comment écrit-on ce nom sur le clavier mais en Kanji ?
Avec les katas, etc (je confond peut-être).
Là, ce que vous voyez, c'est sur un .jpg, je ne peux pas prendre le nom réellement donc j'aimerai essayer de pouvoir le copier avec le nom du jeu vidéo pour chercher des artworks. :)
EDIT : On dirait que le traducteur anglais m'a aidé !
Donc pas besoin mais merci. :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 09 décembre 2009, 15:32:07
Y a-t-il des bilingues anglais/français ici :huh:
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Rioneru-Kun le 09 décembre 2009, 15:34:50
je me débrouilles assez bien en anglais pourquoi?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Sacrilège le 09 décembre 2009, 15:35:16
Bawé on est des pros ici, balance ton texte sur la mécanique quantique :wacko:
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Vit Zayder le 09 décembre 2009, 15:55:02
Ouais totalement. Et je dis ça pour me la péter...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 09 décembre 2009, 18:22:47
Ok ok, au moins comme ça je sais que si j'ai besoin d'une traduction je peux compter sur les membres d'AK :)


Est-ce que cette phrase est bien formulée ? : "I think that Martin Luther King was a great man because he has committed against the war in Vietnam and fought for civil rights."

Et celle-ci ? : "his famous speech represents a real evolution in the history of the United States of America because at the time, black people were the victims of oppression and today, they are judged by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Veji le 09 décembre 2009, 19:27:23
Oui, c'est bon.

Sinon, si tu veux d'autres façons de le dire:

"I am deeply conviced (ça change des Think) that Martin Luther King was a great man because he has committed against the Vietnam War (moins lourd) and fought for civil rights."

"his famous speech represents a real evolution in United States history (moins lourd) because black people used to be (ça montre que tu sais employer cette expression) victims of oppression, and nowadays (les profs préfèrent, ressort-le au bac aussi, il passe bien. Et ça évite la répétition avec la phrase suivante) they are judged by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "

Pas trop compris le "content of their character" sinon  :huh:
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: shadow8 le 09 décembre 2009, 19:39:10
Ok ok, au moins comme ça je sais que si j'ai besoin d'une traduction je peux compter sur les membres d'AK :)


Est-ce que cette phrase est bien formulée ? : "I think that Martin Luther King was a great man because he has committed against the war in Vietnam and fought for civil rights."

Et celle-ci ? : "his famous speech represents a real evolution in the history of the United States of America because at the time, black people were the victims of oppression and today, they are judged by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "

Il me manque le parler et je pourrais être billigue, sinon pour traduire ou lire, j'ai pas de problème, même, c'est vraiment facile.

Je pense que Luther King était un merveilleux homme qui était contre la guerre et se battait pour les lois civile(ou droit civile)

L'autre paragraphe est long et je veux pas le traduire. :wacko:

Bon alors, ça dit qu'il a fait de gros discours et qui a amené une révolution au État-Unis parce que les noirs était opprimé et mal traité dans sont temps. Et AUJOURD'DHUI,  les État-Unis ont un président noir.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 09 décembre 2009, 20:27:31
Pas trop compris le "content of their character" sinon  :huh:

En fait il faudrait que tu vois le texte que j'ai écrit en entier pour comprendre, je veux dire que les afro-américains sont aujourd'hui jugés pour le contenu de leur caractère et non pas pour leur couleur de peau, comme le rêvais Martin Luther King dans son discours.

Enfin bref, merci pour ta correction, en plus les traductions moins lourdes me sont bien utiles car il y a pas mal de texte à apprendre, mais bon au moins ça me fera une meilleure note si c'est long.

@Shadow8 :
Merci pour tes efforts, mais ça n'est pas ce que je demandais ^^ (et heureusement que je connais la traduction puisque j'ai écrit le texte).

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: shadow8 le 09 décembre 2009, 20:38:38


@Shadow8 :
Merci pour tes efforts, mais ça n'est pas ce que je demandais ^^ (et heureusement que je connais la traduction puisque j'ai écrit le texte).



je me suis trompé, mais porquoi d'abord, tu dis:

Ok ok, au moins comme ça je sais que si j'ai besoin d'une traduction je peux compter sur les membres d'AK :)

Peu importe, mais ça sert à quoi, une production écrite sur Luther King en anglais pour l'école?


Sinon, tu pourrais élargir ta première phrase en disant qu'il n'avait pas peur de dire ce qu'il pensait, de parler de sa mort et ect... Pis, aussi de plus parler comment vivait les noirs en disant des exemple, comme par exemple, dans les autobus de ville, ils étaient pris pour aller dans le fond.

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 10 décembre 2009, 06:27:57
@Shadow8 : Désolé, je me suis peut-être mal exprimé, en fait cette première phrase n'a pas trop de rapport, si ce n'est l'anglais, avec la suite. En fait je voulais dire qu'en plus de traductions japonaises, on pourra traduire l'anglais également.


Peu importe, mais ça sert à quoi, une production écrite sur Luther King en anglais pour l'école?

En fait je fais option anglais renforcé, et en classe on a étudié l'histoire des noirs-américains, donc en plus de t'apprendre l'histoire ça nous apprend pas mal de mots et expressions puisqu'on a étudié pas mal de textes. Et là, on a étudié le discours "I have a dream" de MLK, et on doit écrire une présentation de son discours avec des règles précises avant de le présenter à l'oral (je le présente ce matin à 9h00, la nuit m'a bien aidée à mémoriser le texte).


Sinon, tu pourrais élargir ta première phrase en disant qu'il n'avait pas peur de dire ce qu'il pensait, de parler de sa mort et ect... Pis, aussi de plus parler comment vivait les noirs en disant des exemple, comme par exemple, dans les autobus de ville, ils étaient pris pour aller dans le fond.

Oui merci, j'ai fait tout ça, ce que j'ai posté ici ne sont que des extraits de mon texte :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 10 décembre 2009, 10:56:00
Quelques remarques suppélmentaires suite aux bonnes corrections de Veji :

"I am deeply conviced (ça change des Think) that Martin Luther King was a great man because he has committed against the Vietnam War (moins lourd) and fought for civil rights."
Je suis pour un preterit à cet endroit.

Citer
"his famous speech represents a real evolution in United States' history (moins lourd) because Black people used to be (ça montre que tu sais employer cette expression) victims of oppression, and nowadays (les profs préfèrent, ressort-le au bac aussi, il passe bien. Et ça évite la répétition avec la phrase suivante) they are judged (ou considered ?) by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "

Même en français, je comprends pas trop ce que tu veux dire par "contenu de leurs caractères". Tu veux parler d'être jugé sur leur comportement et non plus sur leur apparence ou leur appartenance raciale ?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 10 décembre 2009, 16:54:57
Même en français, je comprends pas trop ce que tu veux dire par "contenu de leurs caractères". Tu veux parler d'être jugé sur leur comportement et non plus sur leur apparence ou leur appartenance raciale ?

En fait il faudrait que tu vois le texte que j'ai écrit en entier pour comprendre, je veux dire que les afro-américains sont aujourd'hui jugés pour le contenu de leur caractère et non pas pour leur couleur de peau, comme le rêvais Martin Luther King dans son discours.


Donc ta supposition est la bonne :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 10 décembre 2009, 16:59:29
Tu pourrais écrire "they are considered on their behaviours" dans ce cas.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 10 décembre 2009, 17:04:19
En fait, "content of their caracters" est un extrait du discours "I have a dream" de Martin Luther King, c'est pourquoi j'ai voulu reprendre cette expression. Mais bon j'ai changé cette expression depuis en disant plutôt "today they are respected as much as whites".
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 10 décembre 2009, 17:13:20
Ok pour l'info et la reformulation.

Juste une chose :
"today they are respected as much as whites".
as much as White people.

Tu ne peux pas dire "whites" comme en français, les "blancs".
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 10 décembre 2009, 18:01:33
Ah ok, la prof le disait c'est pour ça...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 15 décembre 2009, 01:58:33
Quelqu'un fait du coréen ici ? :p

Citer
(한국/ 일본) 언밸런스X2 (출판사 대원 CI) 2010년 중반까지 휴재. 일본 단행본이 9권 까지 나오면 마지막 10권 분량이 한.일 동시 연재 되면서 한일 동시 완결 예정입니다.


언밸런스X2와 인페르노의 연재가 휴재인 이유는.

이수현 김광현 작가가 일본에서 연재중인 프리징과 리버스, 오니히메VS에 시간과 스케쥴을 편중시키고 있기 때문에 작화를 할 시간이 현실적으로 나오지 않는 것이 핵심적인 이유 입니다. 현재 회사 자체 내에서 팀을 늘리고 이수현 김광현 작가가 더 많은 작화를 소화할 수 있는 시스템을 구축하고 있기 때문에 내년에는 두 작품의 연재 재개와 언밸런스의 완결을 볼 수 있을 거라고 예상하고 있습니다.

Du blog de l'auteur de Black God, etc ...
Paraitrait qu'il annonce que le tome 10 d'Unbalance X Unbalance sera le dernier. ^^'
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 15 décembre 2009, 12:47:40
J'ai envie de te dire "c'est possible".

Effectivement, 언밸런스 se lit Unbalance. Mais ne parlant pas coréen ...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 21 décembre 2009, 12:27:28
Pouvez-vous me traduire ce commentaire  :huh:

"yukkuri douzou"

Contexte :
Cliquez pour afficher/cacher
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 21 décembre 2009, 12:57:00
"yukkuri douzou"
Littéralement : "je vous en pris, [allez] lentement".

Sens : prenez votre temps, ne vous pressez pas, profitez (du lieu, du moment)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 25 février 2010, 12:50:24
http://twitter.com/tite_kubo/status/9607545600

Quelqu'un pourrait traduire ceci ?
C'est en rapport avec un message que j'ai lu sur MAL...
http://myanimelist.net/forum/?topicid=162094
http://community.livejournal.com/bleachness/446299.html

Donc j'aimerai savoir l'avis de tite_kubo à ce sujet.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Caradox le 25 février 2010, 12:57:57
Woah impressionnant. Et qu'on me sorte pas l'excuse de l'hommage à ce niveau là.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 25 février 2010, 15:25:27
http://robot6.comicbookresources.com/2010/02/radical-halts-nick-simmons-incarnate-amid-claims-of-plagiarism/

Possibly copied material includes popular manga Yu-Gi-Oh!, Bleach, Hellsing, Vampire Hunter D, NANA, Dogs: Bullets & Carnage, Deadman Wonderland, Fullmetal Alchemist, One Piece, and online artist Rae.

Citer
Radical's response in regards to Incarnate
We at Radical Publishing, Inc. and Radical Comics, Inc. are quite concerned to hear the news surrounding Nick Simmons’s Incarnate Comic Book. We are taking this matter seriously and making efforts now to contact the publishers of the works in question in an effort to resolve this matter.  We have halted further production and distribution of the “Incarnate” comic book and trade paperback until the matter is resolved to the satisfaction of all parties.  Rest assured that Radical is taking swift action regarding this matter and will continue in its efforts to maintain the integrity and protect the intellectual property of artists throughout the world whose creative works are the bedrock of our Company and the comic book industry.

Je dirai qu'il y en a un qui s'en est pris plein dans les dents !

Et la traduction du twitter :

「正直似てるかどうかより、ジーン・シモンズの息子が漫画家ってことのほうが気になる…。」
"I don't know whether or not I should seriousl feel uneasy about Gene Simmon's Son the Manga-ka..."

「なんか、昨日の夜から今朝にかけて、すごい数の海外のファンから「アメリカにBLEACHの真似をしてるマンガがある!」的な返信が入ってた。で、サイト見たら英語よくわかんないけど、どうも「ジーン・シモンズの息子のニック・シモンズが描いてるマンガだ」みたいなことが描いてあった。」
"Last night and this morning, an amazing number of foreign (non-Japanese) fans have been replying 'In America there is a manga imitating BLEACH!'. So, even though I don't understand English very well, I looked at the website. I would quite like to see the manga that Nick Simmons--Gene Simmons' son--is drawing."

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 26 mars 2010, 00:50:54
ポケ擬

Quelqu'un peut-il me traduire celui ? ^^
J'ai l'impression que c'est Pokémon mais pas écrit de la même façon qu'habituellement.
Et c'est du Gijinka normalement.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 26 mars 2010, 10:17:35
Ca commence effectivement par "poké" mais je ne connais pas le kanji et ne sais pas comment il se prononce.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: thotian le 26 mars 2010, 13:58:01
Le kanji se prononce gi. C'est le même gi que celui apparaissant dans gijinka (擬人化) justement. Ce mot pourrait se traduire littéralement par "fait de rendre humain" ou anthropomorphisation. Le kanji 擬 signifie imiter, assimiler.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 26 mars 2010, 14:20:57
En clair, c'est un mélange Pokémon et Gijinka.
Pokégi pour parler de Pokémon humanisés.
Bref, une abréviation, merci beaucoup !
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 03 mai 2010, 15:54:20
公開停止

Petite aide encore. :)

http://www.hcn.zaq.ne.jp/cabic508/rsf/

Je pense que ça veut dire quelque chose comme retiré mais si il y a une autre signification qui me permettrait de voir ces vidéos ... ailleurs ?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 03 mai 2010, 16:48:52
公開停止
Pulication (littéralement : présentation au public) interrompue
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 03 mai 2010, 18:35:31
Ok ok ... C'est dommage mais donc, ce n'est plus trouvable.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Beck le 03 mai 2010, 21:46:44
Et sinon vous connaissez Rikaichan ? :x
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Moonchild le 03 mai 2010, 21:58:13
J'allais le dire ^^.

->http://www.polarcloud.com/rikaichan/
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Beck le 03 mai 2010, 22:10:02
Je précise juste que c'est une extension pour Firefox qui permet de traduire les kanjis. Vous activez le plug-in et quand vous passez sur une phrase rempli de ces caractères, ils vous affichent une traduction.

Pratique non ? :]
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: ShiroiRyu le 03 mai 2010, 23:32:09
J'avais entendu parler mais jamais utilisé.
Est-ce que ça permet aussi d'enregistrer une liste de Kanjis ?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: allbrice le 03 mai 2010, 23:44:40
Est-ce que ça permet aussi d'enregistrer une liste de Kanjis ?
Pas à ma connaissance.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 04 mai 2010, 18:16:48
Salut, bon je bloque un peu sur des phrases que j'aimerais placé dans ma redac' d'anglais, si vous pouviez m'aider ça serait cool :)

1) Mais cela n'a pas brisé notre amitié

2) Avec notre bande, on a commencé à fréquenter des endroits branchés.

Voila merci :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Beck le 04 mai 2010, 20:03:19
Est-ce que ça permet aussi d'enregistrer une liste de Kanjis ?
C'est un outil d'aide en traduction en ligne. Une fois qu'il est activé, quand le curseur passe sur du texte en jap, il t'affiche la traduction.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 04 mai 2010, 21:51:06
Kuniotkd, pour que tu puisses vraiment progresser, le mieux est que tu nous montres comment tu as traduit ces phrases et après on pourra en parler, corriger, conseiller, etc ;)

Si c'est nous qui faisons tout le boulot, ça t'aidera pas.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 05 mai 2010, 13:44:38
Pour le premier, la traduction by google m'a l'air bonne :

but it did not break our friendship


Pour le 2e je dirais :

With our crew, we started to frequant some hotspots.



Si vous avez une correction à apporter...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Veji le 05 mai 2010, 14:10:38
"crew" ça fait péjoratif j'crois, genre "avec mon gang de wesh" enfin tu vois... Et hotspot moi ça me fait penser à "quartier sensible" mais bon  :huh:

Je mettrais :
With my bunch of buddies (potes), I/we started to frequent many fashionable/trendy places/spots.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 05 mai 2010, 14:16:51
Wahou pas mal la phrase :) Ok merci ;)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 05 mai 2010, 14:17:03
By google ? :P Pas by kuniotkd ?

but it did not break our friendship
Je serais tenté de rajouter "off" après "break" (cf. to break off (http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/break%20off))

With our crew, we started to frequant some hotspots.
"Crew", c'est plutôt l'équipage d'un navire. Ca convient pas trop à ton contexte.

Pour "hotspot", d'accord avec Veji, ça fait plus "coin chaud" qu'endroit branché. Les propositions de Veji me paraissent pas mal sur ce point.

Et virez-moi ce "frequent" qui ne sonne pas du tout anglais. Formulez-le autrement, du genre : we started spending (a lot of) time in ...

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 05 mai 2010, 14:59:19
Ah oui comme ça c'est parfait, excellent les gars merci :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 20 mai 2010, 09:32:10
J'ai encore besoin de vous :rolleyes: (si cela vous saoule, ne vous obligez pas à répondre :) )

Je voulais savoir si vous voyez des fautes quelconques au niveau de la structure des phrases dans ce texte :

Kino is a very poor fisherman. He wants to feed his family, and every day is difficult.
One day, his son who is weak is stung by a scorpion, and he could die. Kino becomes mad, he didn’t have enough money to pay for a doctor. So he begs the doctor to the nearest town, but there is a problem: this doctor hates Indians. Kino is furious. However, there is a solution: the doctor loves pearls, so Kino could catch a pearl for him.
Kino is persistent and eventually found a pearl. The pearl is huge, and Kino thinks he’s about to become rich. Unfortunately, Kino's joy is short-lived. No dealer wants to buy his pearl and lot of poor people want to seize his pearl.
Because of this pearl, Kino's life will become a hell…


Merci :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 20 mai 2010, 10:47:29
Y a un problème de concordance des temps dans ton histoire.

Soit ton histoire est au passé, soit elle est au présent mais pas les deux à la fois, mixés.

Vu que la majorité des verbes sont au présent, j'imagine que c'est ce temps-là que tu souhaites utiliser.

Kino is a very poor fisherman. He wants to feed his family, and every day is difficult.
One day, his son who is weak is stung by a scorpion, and he may die. Kino becomes mad, he does not have enough money to pay for a doctor. So he begs the doctor to the nearest town, but there is a problem: this doctor hates Indians. Kino is furious. However, there is a solution: the doctor loves pearls, so Kino could catch a pearl for him.
Kino is persistent and eventually finds a pearl. The pearl is huge, and Kino thinks he’s about to become rich. Unfortunately, Kino's joy is short-lived. No dealer wants to buy his pearl and many poor people want to seize his pearl (pas trop compris là : beaucoup de pauvres veulent tailler sa pierre ? Pourquoi ?).  
Because of this pearl, Kino's life will become a hell…
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 20 mai 2010, 14:22:26
Merci Starry :) Désolé j'ai oublié de préciser le contexte : il s'agit d'un résumé d'un roman.

Pour la phrase non comprise, je voulais en fait dire qu'aucun commerçant ne veut acheter la perle de Kino, et que de nombreuses personnes pauvres veulent lui saisir (lui dérober quoi) car ils pensent qu'ils deviendront riche grâce à cela.

PS : chaud tu gère en anglais.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 20 mai 2010, 14:36:04
Ah, j'ai lu trop vite d'ailleurs, j'ai lu "size" au lieu de "seize" (que je rencontre rarement d'ailleurs, mais c'est une autre histoire). Pour dire "voler", utilise "steal", ce sera plus parlant, je pense. En plus, c'est un verbe irrégulier donc c'est plus classe.

Pour un commerçant, tu peux aussi dire "shopkeeper".
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 20 mai 2010, 14:37:20
Merci Starry tu déchire ;)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Serleena le 20 mai 2010, 14:49:06
Petit détail bête, s'il s'agit d'un résumé, tu devrais peut-être préciser dans ta première phrase que Kino est indien; même si ça se devine, c'est pas forcément évident de comprendre pourquoi il est furieux du fait que le docteur n'aime pas les indiens. C'est La perle, de Steinbeck, j'me trompe? je l'ai aussi étudié en classe :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 20 mai 2010, 15:33:55
Oui c'est bien ça, mais on ne l'étudie pas c'est moi qui ait prit un livre au hasard puisqu'il faut faire une fiche de lecture en anglais du livre anglophone que l'on souhaite.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Serleena le 20 mai 2010, 16:01:18
Ah, d'accord! Bon courage pour ta fiche, alors!
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 18 juin 2010, 21:19:48
Qui peut me traduire cela ?

ジェロームやべぇ・・・。コスモハンパねぇ・・・。
こういう勇気ある人は大好きです。
でも、この番組なんかヤな感じですね・・・。
国民性の違いか文化の違いなのか・・・なんか陰湿ですね

Contexte : Rival Ducan à la nouvelle star :)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 30 juin 2010, 21:28:44
Personne ne savait pour au dessus ?

Est-ce que quelqu'un, s'il vous plait, saurait traduire quelques écrits de ce t-shirt svp ??
Cliquez pour afficher/cacher
Cliquez pour afficher/cacher
Cliquez pour afficher/cacher
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 29 juillet 2010, 21:55:58
J'hésitais à poster ça ici ou dans les interrogations, mais tout compte fait, c'est plus approprié ici.

Ça s'adresse essentiellement aux personnes ayant des bases solides en Japonais. En fait, je voudrais savoir à quoi correspondraient les formes 'dérivées' des formes en -te des verbes japonais. En fait, plus je regarde d'animes, écoute de chansons, ou avance dans la traduction (tentative) du VN de Fate/Hollow Ataraxia, plus je retrouve de formes telles que Shitteru, Shittemasu (de shiru), Wakatteru (de wakaru), 'Shitemasu' (de suru)...j'en passe, mais c'est tout dans le même genre.
La forme la plus proche que je connais est par exemple Shitte iru, ou Shitte imasu...donc je me demandais si c'était pas la même forme, mais contractée par le langage parlé.
Ça a aussi peut-être un rapport avec naiteru - pleurer - (une autre forme de naku ?), mais que je ne trouve nulle part...

Et en dernier, je voulais savoir si personne pouvait me traduire cette phrase, car là, pour le coup, je sèche. (Note : On parle de Mitsuzuri, à un moment.)

(http://img97.imageshack.us/img97/5648/tradj.jpg) (http://img97.imageshack.us/i/tradj.jpg/)


Bon, bah je sais que c'est pas le forum le plus approprié pour demander ça, mais bon, je sais aussi que certains s'en sortent très bien en japonais, donc j'ose espérer un peu d'aide.

Merci d'avance :D
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 30 juillet 2010, 10:54:56
En fait, je voudrais savoir à quoi correspondraient les formes 'dérivées' des formes en -te des verbes japonais. En fait, plus je regarde d'animes, écoute de chansons, ou avance dans la traduction (tentative) du VN de Fate/Hollow Ataraxia, plus je retrouve de formes telles que Shitteru, Shittemasu (de shiru), Wakatteru (de wakaru), 'Shitemasu' (de suru)...j'en passe, mais c'est tout dans le même genre.
La forme la plus proche que je connais est par exemple Shitte iru, ou Shitte imasu...donc je me demandais si c'était pas la même forme, mais contractée par le langage parlé.
Si, c'est exactement ça.

Wakatteru = wakatte iru
Shitemasu = Shite imasu
etc ...

Ça a aussi peut-être un rapport avec naiteru - pleurer - (une autre forme de naku ?), mais que je ne trouve nulle part...
Naiteru = naite iru, tout simplement.

En revanche, pour les images, je ne peux rien en dire pour l'instant car je suis au taff et je ne peux pas voir les images. Remarque valable également pour les trois images que kuniotkd a mis en spoil juste au-dessus. Faudra attendre que je me connecte d'ailleurs ... ou me recopier les phrases.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 30 juillet 2010, 19:09:52
Merci beaucoup Starry ! Je comprend tout de suite mieux du coup :D.
Sinon, pour les phrases, c'est pas urgent - je suis tout simplement passé à la suite (les phrases de F/HA sont rarement essentielles au début). M'enfin, j'peux toujours soumettre une transcription (tentative, encore) en rômaji, mais à tout les coups j'ai dû mal lire un kanji :

Mitsuzuri-senpai wa okorisou desu ne. Mitsuzuri-senpai, senpai no koto shinkakuka shitemasu kara. Demo niau to omoimasu yo. Rider mo chanto senyou nonishitai 'n desukedo ne, anmari ki [<-Kanji de l'esprit qui a plein de transcriptions différentes] wo tsukawanai karanaa...

Merci encore !
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 01 août 2010, 15:54:08
Bon, je peux voir vos images.

@kuniotkd :
Sur la première image, il est marqué "Super Top".
Sur les deux suivantes, c'est juste toutes les consignes pour laver le vêtement en question, comme les petits symboles pouvaient le laisser deviner. Comme c'est pas très passionnant, j'ai la flemme de chercher plus loin.

@Kyoshi :
Pas trop sûr de moi pour le coup, d'autant plus que je connais rien à Fate Machin. Notamment, dans la deuxième phrase, je ne sais pas si la senpai que l'on déifie est Mitsuzuri senpai ou une autre senpai, j'ai pris ci-dessous la première hypothèse.
Et ki se prononce bien "ki" ici.

Bref, une traduc merdique signée Starry :
"On dirait que Mitsuzuki a peur, parce qu'elle est en train de se transformer en déesse. Pourtant, je trouve que ça lui va bien ! Rider aussi voudrait se spécialiser au mieux (pas sûr de la traduction de senyou no ni suru que je rends ici par "spécialiser") mais bon comme il ne se sert quasiment pas de son esprit ..."
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 01 août 2010, 20:04:35
Merci Starry !

En tout cas, je suis pas le seul à galérer pour le coup. Le bout sur Rider m'a bien éclairci, même si en fin de compte ça ne veut pas dire grand-chose que je comprenne. Le bout sur Mitsuzuri j'aurais dû expliquer plus tôt : le Senpai en question n'est autre que le joueur, donc la personne à qui Sakura parle (me semble-t-il). Je m'en sortirai sûrement en jonglant un peu avec la traduction.
En tout cas, merci - surtout que ça me clarifie les sens de 'okorisou' et 'niau' que j'avais du mal à saisir.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Squik le 13 août 2010, 20:12:42
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire ce qui est écrit derrière le dragon sur cette image s'il vous plait?

(http://www.bodmod.fr/tatouages/galerie_photos/images/animaux/tatouage-dragon6.gif)

Merci d'avance.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 15 août 2010, 16:56:56
Le dragon est un peu en plein dessus donc pas facile.

Je lis 晩風 "vent du soir" mais je peux me tromper.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Squik le 15 août 2010, 18:16:54
Merci beaucoup!
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: illidark58 le 02 septembre 2010, 18:07:41
Faustt m'a conseillé de demander à starrynight pour traduire ce message d'erreur...
Cliquez pour afficher/cacher
Cependant, je suis si nul que je n'arrive pas à l'envoyer sans qu'un message d'erreur se produise...
Donc si vous pouviez le traduire, j'en serais extrêmement reconnaissant...

Edit : Le message était pour signaler que je n'avais pas le patch NoCD, merci quand même...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 03 septembre 2010, 10:11:46
Je traduirais comme suit :

Le fichier d'authentification a produit une erreur (ou : quelque chose d'anormal s'est produit sur le fichier d'authentification). Lors de la prochaine tentative, veuillez vérifier que vous avez inséré le DVD original dans le lecteur.

Pour info, ça se lit :
"Ninshô fairu ni ijô ga arimasu. Saishikô no sai ni ha honseihin no DVD ga doraibu ni haitte iru koto wo kakunin shite kudasai."

Je ne veux pas savoir ce que tu as essayé de faire pour avoir un message d'erreur en jap.  :rolleyes:
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: illidark58 le 03 septembre 2010, 15:36:54
Rassure toi, rien de bien méchant ^^ Je suis mineur =D
Juste une grosse galère sur le chan... Tout ça pour jouer en multijoueur ^^

En tout cas, merci pour la traduction...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 08 janvier 2011, 10:15:50
Je cherche un bon en anglais pour me traduire ceci SVP :) :

Nuru Miah's hands show the hazards of his vocation: a small scar on the back of his right palm marks where a camel once sunk its teeth.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 08 janvier 2011, 12:19:44
Citer
Nuru Miah's hands show the hazards of his vocation: a small scar on the back of his right palm marks where a camel once sunk its teeth.

Les mains de Nuruh Miah témoignent des risques de sa vocation : une petite cicatrice sur le dos de sa paume droite marque l'endroit où un jour un chameau a enfoncé ses dents (l'endroit où il a été mordu par un chameau).
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 09 janvier 2011, 12:33:10
Merci c'est excellent :)
Désolé du dérangement mais j'aurais besoin d'une nouvelle petite traduction, SVP, parce-que là j'ai à faire à de l'anglais chaud chaud ! (pour moi en tout cas).

"How his parents were persuaded to send him to the Persian Gulf is unclear, though promises of a better life, perharps a little money , are the conventional sales pitches. What is known is that he was sent from his home, a village south of here, when he was about 7."

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 09 janvier 2011, 12:40:23
"How his parents were persuaded to send him to the Persian Gulf is unclear, though promises of a better life, perharps a little money , are the conventional sales pitches. What is known is that he was sent from his home, a village south of here, when he was about 7."

Pourquoi ses parents décidèrent de l'envoyer dans le Golfe Persique reste obscur/inconnu/peu clair, mais l'espoir d'une meilleure vie, peut-être d'un peu d'argent, sont les arguments conventionnels. Ce qui est sûr est qu'il avait été envoyé de chez lui, un village au sud d'ici, quand il avait environ 7 ans.

Il vient d'où, au fait, ce texte ?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Elry le 09 janvier 2011, 13:06:57
Pourquoi ses parents décidèrent de l'envoyer dans le Golfe Persique reste obscur/inconnu/peu clair, mais l'espoir d'une meilleure vie, peut-être d'un peu d'argent, sont les arguments conventionnels. Ce qui est sûr est qu'il avait été envoyé de chez lui, un village au sud d'ici, quand il avait environ 7 ans.

Il vient d'où, au fait, ce texte ?
Ah, attention c'est "comment ses parent furent convaincus de", to be persuaded, c'est du passif.  ;)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 09 janvier 2011, 13:24:52
Ah, attention c'est "comment ses parent furent convaincus de", to be persuaded, c'est du passif.  ;)

Bah, le passif en français, c'est lourd. C'pour ça que j'ai tendance à l'utiliser le moins possible. Après, considérant le contexte, je doute que signification change beaucoup. Grammaticalement, c'est plus juste...mais bon.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 09 janvier 2011, 14:53:04
Merci c'est excellent :)
Désolé du dérangement mais j'aurais besoin d'une nouvelle petite traduction, SVP, parce-que là j'ai à faire à de l'anglais chaud chaud ! (pour moi en tout cas).
Kuniotkd, pour toute demande d'aide à la compréhension/traduction, merci de d'abord proposer ta propre version traduite, même s'il y a des erreurs dedans. Ca permettra de voir ce que tu as compris, de t'aider à corriger tes erreurs, bref pour toi de progresser et de gagner en confiance vis-à-vis de ce genre d'exercice.

Parce que si Kyoshi ou n'importe quel autre membre te donne une traduction tout cuit, ça va peut-être te débloquer dans l'immédiat mais tu n'en apprendras rien.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Zankaze le 23 mars 2011, 21:24:35
Salut à tous les japonistes du forums!
Je voudrais la trad de ce doujin yonkoma de kara no kyoukai, svp. Une ame charitable? (Kyoshi, vu le sujet?.. :D)

(http://img861.imageshack.us/img861/555/4757747772.jpg)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 23 mars 2011, 21:26:54
Je suis pas terrible en Jap, donc si en plus l'image est petite j'ai aucune chance d'y arriver. T'as pas un format un peu plus grand ?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Zankaze le 23 mars 2011, 21:27:42
Nan, malheureusement, dsl...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 24 mars 2011, 19:32:43
Pas mieux que Kyoshi, l'image est trop petite, je peine à lire certains hiraganas et je ne parle même pas des kanjis ....
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Zankaze le 24 mars 2011, 20:29:00
Bah, pas grave. merci d'avoir essayé. J'en ai d'autres de claymore mais je les posterais un peu plus tard, je devrais arriver à en trouver des grands...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: SoulJapanExpress le 24 mars 2011, 22:28:25
Zankaze, essaye des forums de traduction ou d'interprétariat / Babel, les correspondants japonais ou autres avec lesquels j'ai échangé sont doués, sinon je ne t'apporte rien en disant que je n'arrive pas à lire même en agrandissant l'image ce qui l'a rend plus flou et peu pixelisée.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 30 juin 2011, 18:11:05
Pouvez-vous me traduire ce qu'il y a ecrit sur mon polo svp ? :)

(http://img543.imageshack.us/img543/166/dsc01225c.jpg)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kano le 30 juin 2011, 19:25:11
SDtaba miyako buntai
Ce qui ne veux rien dire à mes yeux, mais en interprétant pourrait être un truc du genre:
Team des SD de la capitale (c'est le produit d'un cerveau qui n'a pas assez dormi faceà une langue qu'il ne connais même pas réellement... Donc à prendre avec des pinces, des gants de protection, et pas oublier les lunettes, la rétine pourrait en pâtir...)

Au passage, j'interprète que le Tokyo ne viens que décorer le tout, étant donné qu'il y a déja "capitale" dans les kanjis, mais c'est probablement encore produit de la mousse qui reste de ce qui fut mon cerveau...
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: kuniotkd le 01 juillet 2011, 15:26:11
Non mais prends juste en compte les kanjis, le SD (il signifie superdry, qui est la marque) est à part, tout comme le tokyo.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kermit70 le 25 avril 2013, 12:32:56

Je tente une question de japonais sur la forme en sou (そう) :)

Pour les adjectifs en i, si j'ai bien compris :
A l'affirmatif :
Pour les choses issus de mon ressenti :
On enlève le i et on rajoute sou ...
Ca donne par exemple :
この おかし は おいしそう です => (je pense que) ce gâteau semble bon
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On rajoute sou au bout, en laissant le i
Ce qui donne
この おかし は おいしいそう です => il semble que ce gâteau est bon (d'après les autres)

Au négatif
Pour les choses issus de mon ressenti :
On change le kunai en kunasa et on rajoute sou ...
Ca donne par exemple :
あたらしくなさそう です => (je pense que) c'est pas nouveau
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On laisse le kunai et on rajoute sou ...
Ce qui donne
あたらしくないそう です => il parait que c'est pas nouveau

Déjà, est-ce que j'ai bien compris ?

Et ensuite, qu'en est-il des adjectifs en na ?
A l'affirmatif pour moi :
しずかなさそう です => cette endroit à l'air calme
Et pour les autres avec ないそう à la place de なさそう ??

Au négatif
しずかなさそう では ありません => ça n'a pas l'air tranquille ?

Je sais pas si je suis très clair :lol

たすけて ください ! ;)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 25 avril 2013, 13:35:23
De mémoire, y'avait un topic sur les traductions (http://www.anime-kun.net/forums/general-blabla/besoin-d%27aide-pour-traduction/) qui avait fini par accueillir toutes les demandes touchant au japonais. C'est peut-être plus pratique que de se retrouver avec un sujet aussi particulier.

J'ai laissé la grammaire de côté, donc c'est possible que je dise des bêtises, mais je peux peut-être aider.

Citer
この おかし は おいしそう です => (je pense que) ce gâteau semble bon
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On rajoute sou au bout, en laissant le i
Ce qui donne
この おかし は おいしいそう です => il semble que ce gâteau est bon (d'après les autres)

Yep, ça c'est bon. La différence exprime la nuance entre "ce gâteau paraît bon" et "il paraît que ce gâteau est bon". Après, quand la distinction phonétique se fait qu'à un seul "i" comme ici, on prévilégiera parfois "おいしいらしいです" qui veut plus ou moins dire la même chose.

Citer
Pour les choses issus de mon ressenti :
On change le kunai en kunasa et on rajoute sou ...
Ca donne par exemple :
あたらしくなさそう です => (je pense que) c'est pas nouveau
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On laisse le kunai et on rajoute sou ...
Ce qui donne
あたらしくないそう です => il parait que c'est pas nouveau

Déjà, est-ce que j'ai bien compris ?

Ca aussi, c'est bon. A ça près qu'on traduirait plutôt la première phrase pas "ça ne paraît pas neuf".

Citer
A l'affirmatif pour moi :
しずかなさそう です => cette endroit à l'air calme
Et pour les autres avec ないそう à la place de なさそう ??

Là, ça ne doit pas être ça.
Il me semble bien qu'on dit しずかそうです -> Ca paraît calme
                           et しずかだそうです-> Il paraît que c'est calme.
Le "da" fait irruption pour la même raison que "oishii" constitue une phrase à lui tout seul, mais pas "shizuka".
En fait, le そうです qui exprime la rumeur/l'avis des autres est juste un pavé qu'on colle après l'adjectif, sans rien changer.

Du coup, au négatif :
Citer
しずかなさそう では ありません => ça n'a pas l'air tranquille ?
Ca c'est une double négation (au final, tu dis que ça paraît calme :D), on dira plutôt しずかではなさそう.
Et du coup しずかではないそうです -> Il paraît que ce n'est pas calme.








Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kermit70 le 25 avril 2013, 13:46:18
Ok,merci Kyosh ! tu es mon messie ! ^^

C'est un peu pénible le desu "intégré" avec les adjectifs en i et "non intégré" avec les adjectifs en na ..

Par contre, le seul truc qui me chagrine, c'est quand tu dis
"しずかそうです -> ça paraît calme"
Là, on a pas le "double desu" contrairement à
しずかだそうです-> Il paraît que c'est calme.

Y'a pas un truc là ?
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kyoshi le 25 avril 2013, 14:18:51
Citer
C'est un peu pénible le desu "intégré" avec les adjectifs en i et "non intégré" avec les adjectifs en na ..

Il me semble que c'est techniquement correct mais je ne l'entends pas trop en dehors des manuels, à vrai dire. Peut-être même que je me souviens mal du manuel O___O.
Mais c'est là l'avantage de らしい qui marche plutôt bien comme remplacement. :D

Citer
Là, on a pas le "double desu"

Dans le premier cas, l'adjectif entier devient "shizukasou". Dans le deuxième, on rapporte une phrase (ici, "shizuka da") de quelqu'un d'autre (en ajoutant そうです).

...ou quelque chose comme ça.
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: allbrice le 25 avril 2013, 20:54:33
NdM: Once again. Avant de créer un sujet, prenez la peine de vous renseigner ou vous informer auprès de membres ou du staff si un autre topic similaire n'existerait pas.
Titre: Re : Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kermit70 le 25 avril 2013, 20:58:51
NdM: Once again. Avant de créer un sujet, prenez la peine de vous renseigner ou vous informer auprès de membres ou du staff si un autre topic similaire n'existerait pas.

Je l'avais vu ce post .... mais je ne considérais pas ça comme de la traduction ...

Pour moi c'était de la grammaire, pas une traduction .... c'est comme si on demandait en français pourquoi il n'y a pas de s à une terminaison en ai et qu'on t'explique la différence entre le futur et le subjonctif ....

That's why ;) mais bon, tu as encore une fois rétabli la situation ! efficace comme à ton habitude ;)

Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Starrynight le 23 juin 2013, 13:17:57
Je passais par là, j'ai vu du japonais donc je me suis arrêté  =D

Pour davantage d'explications sur la ressemblance, l'apparence et le discours rapporté, je vous coneille d'aller parcourir les articles suivants sur le blog de Robert Patrick, qui explique ça très bien :

http://rpjaponais.blogspot.fr/2008/09/et.html (http://rpjaponais.blogspot.fr/2008/09/et.html)
http://rpjaponais.blogspot.fr/2009/01/nature-et-semblance.html (http://rpjaponais.blogspot.fr/2009/01/nature-et-semblance.html)
http://rpjaponais.blogspot.fr/2009/01/lapparence.html (http://rpjaponais.blogspot.fr/2009/01/lapparence.html)

(s'il y a des kanjis que vous ne savez pas lire, n'oubliez pas Rikaichan, votre meilleur ami !)
Titre: Re : Besoin d'aide pour traduction
Posté par: Kermit70 le 23 juin 2013, 14:26:41

Merci Starrynight, c'est vrai qu'il est complet le blog de Robert Patrick.

Et pour Rikaichan, il est effectivement indispensable.

Pour être complet, je me sers en ligne de ce dico là (http://www.dictionnaire-japonais.com)