恥ずかしくないんか!!Hazukashikunai n'ka
笑止千万!!Shôshisenban
En tout cas, merci pour ta réponse, si j'ai autre chose à traduire, je ferai appel à toi ;)Foutez lui la paix, j'ai encore besoin de lui pour la BDD ! :p
En parlant de ça je pense que je vais m'y mettre sous peu. ça me saoule beaucoup trop de pas pouvoir comprendre par moi-même les trucs en jap...J'espère pour toi que tu fais partie des gens avec le don inné dont parle Moonchild :p
Nouvelle mission pour Starry :) : レフェリーの判断はいいと思う
Vous faites comment pour que votre navigateur prenne en charge l'alphabet japonais (j'utilise firefox) ?
Je ne sais pas les lire mais autant je trouve le japonais assez moche comme langue autant je trouve l'alphabet très artistique.
Vous faites comment pour que votre navigateur prenne en charge l'alphabet japonais (j'utilise firefox) ?Google est ton ami. (http://www.commentcamarche.net/forum/affich-7306185-kanji-lire-ecritue-japonaise)
Je ne sais pas les lire mais autant je trouve le japonais assez moche comme langue autant je trouve l'alphabet très artistique.
Sinon, pour ne pas aimer la langue, tu dois souffrir devant les animé non ?
Beck, le "to" qui t'intrigue tant est ici ce qui introduit le discours indirect.Arigato sempai ! Finalement, j'étais pas si loin que ça :p
Blabla to omou : je pense/crois que blabla
Blabla to iu : je dis que blabla
Qu'entends-tu par "bêtes noires" ? Ce sont les mots qui t'ont donné cette avis négatif de la langue japonaise ?
Moi je les trouves sympa ces petits mots :)
掲示板の設定
全体に公開
マイピクのみ公開
非公開
閲覧制限 年齢制限作品(R-18) 表示する 表示しない
グロテスクな作品(R-18G) 表示する 表示しない
表示されるページには、18歳未満の方には不適切な表現内容が含まれています。
18歳未満の方のアクセスは固くお断りします。
あなたが18歳以上の場合、[ 設定変更 ]より、年齢制限作品を
表示する設定に変更することによって閲覧できるようになります。
掲示板の設定
全体に公開
非公開
* Pour la première phrase, je dirais : Panneau d' affichage de l' établissement (je pense :rolleyes:)"Keijiban" désigne effectivement un panneau d'affichage mais sur certains sites et blogs japonais, ils utilisent ce terme pour désigner le forum (à côté de "forâmu" qui vient de l'anglais).
J'aurais tendance à rejoindre l'avis d'orieur sur les expressions qui reviennent tout le temps, avec la même intonation, déclamés par des seiyuus dont le timbre ne change pas. Genre les petites pouffiasses qui finissent toutes leurs phrases par un mignon "Nee ?"Copain !
Mais c'est vrai qu'a priori si on supporte le personnage de Naruto sans tuer personne dans son entourage, on peut réussir à supporter à peu près temps.
Copain !
Cà me fait tellement plaisir d'être compris :)
Ah oui ça me fait pensé que j'en ai oublié un dans la liste le fameux : Naniii ?
Si vous ne comprenez pas mon style d'écriture, n'hésitez pas à me contacter :PJe ne le comprends pas :P ;)
Si tu va par là, tu peux aussi citer : (très mal écrit, ça n'est que phonétique :P) sorimase, sodesne (je vois :D), nani te luska, bakarimasta, mate kuresai.sorimase ?? ==> sumimasen (excusez-moi) ?
Là en ce moment c'est ikuyo, ikemasho et toutes ses autres déclinaisons.Conjugaison en l'occurrence vu que "iku" est un verbe (aller). Il n'y a pas de déclinaison en japonais.
Je ne pensais pas qu'il y avait autant de déclinaison en japonais, je pensais que c'était une langue plus basique.
Qui pour me traduire cette phrase :huh: 日本って,,,アニメ大国なんでしょうか?Nihon tte ... anime daikoku nan deshô ka?
Tapes voir pokésho sur google.Nada dans les deux cas, l'angoisse de la page blanche.
http://www.pokesho.com/
Ou ici alors... O_o
Et au passage, tu connais le japonais depuis quand ? Etudes, tout ça ? **Si je zappe une initiation au japonais par ma prof de philo en terminale qui était passionnée par la langue et la culture nipponne, mes premiers vrais cours ont été pendant 1 an et demi (3 semestres) en école d'ingé puis 1 an régulier en autodidacte. Depuis, j'apprends par ci par là, je vadrouille, je butine et j'essaie de ne pas trop oublier (car on désapprend plus vite qu'on apprend). :)
Et d'accord pour la culture... Pfiou... Je crois que l'autodidacte, ça sera ce que j'essayerai de faire... Quand j'aurai un chef moi. :DL'année en autodidacte, c'était pendant un stage et j'avais ton âge (et en plus ça rime, elle est pas belle la vie).
Besoin d'une traduction : いつまたfreehugsするんですか???Quand est-ce qu'on se refait des free hugs ?
freehugsしたいな〜 なんかあたたかそうな。。
Pouvez-vous me traduire ce titre de chanson SVP :huh: : 迫る夕暮れJe pense à soirée presse :rolleyes: Starry confirmera 8)
心にすーっとしみる本物の歌声Kokoro ni suuuuuutto shimiru honmono no kasei
心に沁みるいい音楽ですね(*≧v≦)♪.+゜ :)Kokoro ni shimiru ii ongaku desu ne
Pardonnez moi mais c'est quoi l'écriture correcte de ce prénom en fait ?Valérie. Qu'entends-tu par écriture correcte ? Les katakanas me semblent corrects.
Ok ok, au moins comme ça je sais que si j'ai besoin d'une traduction je peux compter sur les membres d'AK :)
Est-ce que cette phrase est bien formulée ? : "I think that Martin Luther King was a great man because he has committed against the war in Vietnam and fought for civil rights."
Et celle-ci ? : "his famous speech represents a real evolution in the history of the United States of America because at the time, black people were the victims of oppression and today, they are judged by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "
Pas trop compris le "content of their character" sinon :huh:
@Shadow8 : Merci pour tes efforts, mais ça n'est pas ce que je demandais ^^ (et heureusement que je connais la traduction puisque j'ai écrit le texte).
Ok ok, au moins comme ça je sais que si j'ai besoin d'une traduction je peux compter sur les membres d'AK :)
Peu importe, mais ça sert à quoi, une production écrite sur Luther King en anglais pour l'école?
Sinon, tu pourrais élargir ta première phrase en disant qu'il n'avait pas peur de dire ce qu'il pensait, de parler de sa mort et ect... Pis, aussi de plus parler comment vivait les noirs en disant des exemple, comme par exemple, dans les autobus de ville, ils étaient pris pour aller dans le fond.
"I am deeply conviced (ça change des Think) that Martin Luther King was a great man because heJe suis pour un preterit à cet endroit.hascommitted against the Vietnam War (moins lourd) and fought for civil rights."
"his famous speech represents a real evolution in United States' history (moins lourd) because Black people used to be (ça montre que tu sais employer cette expression) victims of oppression, and nowadays (les profs préfèrent, ressort-le au bac aussi, il passe bien. Et ça évite la répétition avec la phrase suivante) they are judged (ou considered ?) by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "
Même en français, je comprends pas trop ce que tu veux dire par "contenu de leurs caractères". Tu veux parler d'être jugé sur leur comportement et non plus sur leur apparence ou leur appartenance raciale ?
En fait il faudrait que tu vois le texte que j'ai écrit en entier pour comprendre, je veux dire que les afro-américains sont aujourd'hui jugés pour le contenu de leur caractère et non pas pour leur couleur de peau, comme le rêvais Martin Luther King dans son discours.
"today they are respected as much as whites".as much as White people.
(한국/ 일본) 언밸런스X2 (출판사 대원 CI) 2010년 중반까지 휴재. 일본 단행본이 9권 까지 나오면 마지막 10권 분량이 한.일 동시 연재 되면서 한일 동시 완결 예정입니다.
언밸런스X2와 인페르노의 연재가 휴재인 이유는.
이수현 김광현 작가가 일본에서 연재중인 프리징과 리버스, 오니히메VS에 시간과 스케쥴을 편중시키고 있기 때문에 작화를 할 시간이 현실적으로 나오지 않는 것이 핵심적인 이유 입니다. 현재 회사 자체 내에서 팀을 늘리고 이수현 김광현 작가가 더 많은 작화를 소화할 수 있는 시스템을 구축하고 있기 때문에 내년에는 두 작품의 연재 재개와 언밸런스의 완결을 볼 수 있을 거라고 예상하고 있습니다.
"yukkuri douzou"Littéralement : "je vous en pris, [allez] lentement".
Radical's response in regards to Incarnate
We at Radical Publishing, Inc. and Radical Comics, Inc. are quite concerned to hear the news surrounding Nick Simmons’s Incarnate Comic Book. We are taking this matter seriously and making efforts now to contact the publishers of the works in question in an effort to resolve this matter. We have halted further production and distribution of the “Incarnate” comic book and trade paperback until the matter is resolved to the satisfaction of all parties. Rest assured that Radical is taking swift action regarding this matter and will continue in its efforts to maintain the integrity and protect the intellectual property of artists throughout the world whose creative works are the bedrock of our Company and the comic book industry.
公開停止Pulication (littéralement : présentation au public) interrompue
Est-ce que ça permet aussi d'enregistrer une liste de Kanjis ?Pas à ma connaissance.
Est-ce que ça permet aussi d'enregistrer une liste de Kanjis ?C'est un outil d'aide en traduction en ligne. Une fois qu'il est activé, quand le curseur passe sur du texte en jap, il t'affiche la traduction.
but it did not break our friendshipJe serais tenté de rajouter "off" après "break" (cf. to break off (http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/break%20off))
With our crew, we started to frequant some hotspots."Crew", c'est plutôt l'équipage d'un navire. Ca convient pas trop à ton contexte.
Kino is a very poor fisherman. He wants to feed his family, and every day is difficult.
One day, his son who is weak is stung by a scorpion, and he may die. Kino becomes mad, he does not have enough money to pay for a doctor. So he begs the doctor to the nearest town, but there is a problem: this doctor hates Indians. Kino is furious. However, there is a solution: the doctor loves pearls, so Kino could catch a pearl for him.
Kino is persistent and eventually finds a pearl. The pearl is huge, and Kino thinks he’s about to become rich. Unfortunately, Kino's joy is short-lived. No dealer wants to buy his pearl and many poor people want to seize his pearl (pas trop compris là : beaucoup de pauvres veulent tailler sa pierre ? Pourquoi ?).
Because of this pearl, Kino's life will become a hell…
En fait, je voudrais savoir à quoi correspondraient les formes 'dérivées' des formes en -te des verbes japonais. En fait, plus je regarde d'animes, écoute de chansons, ou avance dans la traduction (tentative) du VN de Fate/Hollow Ataraxia, plus je retrouve de formes telles que Shitteru, Shittemasu (de shiru), Wakatteru (de wakaru), 'Shitemasu' (de suru)...j'en passe, mais c'est tout dans le même genre.Si, c'est exactement ça.
La forme la plus proche que je connais est par exemple Shitte iru, ou Shitte imasu...donc je me demandais si c'était pas la même forme, mais contractée par le langage parlé.
Ça a aussi peut-être un rapport avec naiteru - pleurer - (une autre forme de naku ?), mais que je ne trouve nulle part...Naiteru = naite iru, tout simplement.
Nuru Miah's hands show the hazards of his vocation: a small scar on the back of his right palm marks where a camel once sunk its teeth.
"How his parents were persuaded to send him to the Persian Gulf is unclear, though promises of a better life, perharps a little money , are the conventional sales pitches. What is known is that he was sent from his home, a village south of here, when he was about 7."
Pourquoi ses parents décidèrent de l'envoyer dans le Golfe Persique reste obscur/inconnu/peu clair, mais l'espoir d'une meilleure vie, peut-être d'un peu d'argent, sont les arguments conventionnels. Ce qui est sûr est qu'il avait été envoyé de chez lui, un village au sud d'ici, quand il avait environ 7 ans.Ah, attention c'est "comment ses parent furent convaincus de", to be persuaded, c'est du passif. ;)
Il vient d'où, au fait, ce texte ?
Ah, attention c'est "comment ses parent furent convaincus de", to be persuaded, c'est du passif. ;)
Merci c'est excellent :)Kuniotkd, pour toute demande d'aide à la compréhension/traduction, merci de d'abord proposer ta propre version traduite, même s'il y a des erreurs dedans. Ca permettra de voir ce que tu as compris, de t'aider à corriger tes erreurs, bref pour toi de progresser et de gagner en confiance vis-à-vis de ce genre d'exercice.
Désolé du dérangement mais j'aurais besoin d'une nouvelle petite traduction, SVP, parce-que là j'ai à faire à de l'anglais chaud chaud ! (pour moi en tout cas).
この おかし は おいしそう です => (je pense que) ce gâteau semble bon
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On rajoute sou au bout, en laissant le i
Ce qui donne
この おかし は おいしいそう です => il semble que ce gâteau est bon (d'après les autres)
Pour les choses issus de mon ressenti :
On change le kunai en kunasa et on rajoute sou ...
Ca donne par exemple :
あたらしくなさそう です => (je pense que) c'est pas nouveau
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On laisse le kunai et on rajoute sou ...
Ce qui donne
あたらしくないそう です => il parait que c'est pas nouveau
Déjà, est-ce que j'ai bien compris ?
A l'affirmatif pour moi :
しずかなさそう です => cette endroit à l'air calme
Et pour les autres avec ないそう à la place de なさそう ??
しずかなさそう では ありません => ça n'a pas l'air tranquille ?Ca c'est une double négation (au final, tu dis que ça paraît calme :D), on dira plutôt しずかではなさそう.
C'est un peu pénible le desu "intégré" avec les adjectifs en i et "non intégré" avec les adjectifs en na ..
Là, on a pas le "double desu"
NdM: Once again. Avant de créer un sujet, prenez la peine de vous renseigner ou vous informer auprès de membres ou du staff si un autre topic similaire n'existerait pas.