Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39227 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #165 le: 30 juin 2011, 18:11:05 »
Pouvez-vous me traduire ce qu'il y a ecrit sur mon polo svp ? :)



Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

kano

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #166 le: 30 juin 2011, 19:25:11 »
SDtaba miyako buntai
Ce qui ne veux rien dire à mes yeux, mais en interprétant pourrait être un truc du genre:
Team des SD de la capitale (c'est le produit d'un cerveau qui n'a pas assez dormi faceà une langue qu'il ne connais même pas réellement... Donc à prendre avec des pinces, des gants de protection, et pas oublier les lunettes, la rétine pourrait en pâtir...)

Au passage, j'interprète que le Tokyo ne viens que décorer le tout, étant donné qu'il y a déja "capitale" dans les kanjis, mais c'est probablement encore produit de la mousse qui reste de ce qui fut mon cerveau...

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #167 le: 01 juillet 2011, 15:26:11 »
Non mais prends juste en compte les kanjis, le SD (il signifie superdry, qui est la marque) est à part, tout comme le tokyo.


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Kermit70

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #168 le: 25 avril 2013, 12:32:56 »

Je tente une question de japonais sur la forme en sou (そう) :)

Pour les adjectifs en i, si j'ai bien compris :
A l'affirmatif :
Pour les choses issus de mon ressenti :
On enlève le i et on rajoute sou ...
Ca donne par exemple :
この おかし は おいしそう です => (je pense que) ce gâteau semble bon
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On rajoute sou au bout, en laissant le i
Ce qui donne
この おかし は おいしいそう です => il semble que ce gâteau est bon (d'après les autres)

Au négatif
Pour les choses issus de mon ressenti :
On change le kunai en kunasa et on rajoute sou ...
Ca donne par exemple :
あたらしくなさそう です => (je pense que) c'est pas nouveau
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On laisse le kunai et on rajoute sou ...
Ce qui donne
あたらしくないそう です => il parait que c'est pas nouveau

Déjà, est-ce que j'ai bien compris ?

Et ensuite, qu'en est-il des adjectifs en na ?
A l'affirmatif pour moi :
しずかなさそう です => cette endroit à l'air calme
Et pour les autres avec ないそう à la place de なさそう ??

Au négatif
しずかなさそう では ありません => ça n'a pas l'air tranquille ?

Je sais pas si je suis très clair :lol

たすけて ください ! ;)

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #169 le: 25 avril 2013, 13:35:23 »
De mémoire, y'avait un topic sur les traductions qui avait fini par accueillir toutes les demandes touchant au japonais. C'est peut-être plus pratique que de se retrouver avec un sujet aussi particulier.

J'ai laissé la grammaire de côté, donc c'est possible que je dise des bêtises, mais je peux peut-être aider.

Citer
この おかし は おいしそう です => (je pense que) ce gâteau semble bon
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On rajoute sou au bout, en laissant le i
Ce qui donne
この おかし は おいしいそう です => il semble que ce gâteau est bon (d'après les autres)

Yep, ça c'est bon. La différence exprime la nuance entre "ce gâteau paraît bon" et "il paraît que ce gâteau est bon". Après, quand la distinction phonétique se fait qu'à un seul "i" comme ici, on prévilégiera parfois "おいしいらしいです" qui veut plus ou moins dire la même chose.

Citer
Pour les choses issus de mon ressenti :
On change le kunai en kunasa et on rajoute sou ...
Ca donne par exemple :
あたらしくなさそう です => (je pense que) c'est pas nouveau
Pour les choses issus du ressenti des autres :
On laisse le kunai et on rajoute sou ...
Ce qui donne
あたらしくないそう です => il parait que c'est pas nouveau

Déjà, est-ce que j'ai bien compris ?

Ca aussi, c'est bon. A ça près qu'on traduirait plutôt la première phrase pas "ça ne paraît pas neuf".

Citer
A l'affirmatif pour moi :
しずかなさそう です => cette endroit à l'air calme
Et pour les autres avec ないそう à la place de なさそう ??

Là, ça ne doit pas être ça.
Il me semble bien qu'on dit しずかそうです -> Ca paraît calme
                           et しずかだそうです-> Il paraît que c'est calme.
Le "da" fait irruption pour la même raison que "oishii" constitue une phrase à lui tout seul, mais pas "shizuka".
En fait, le そうです qui exprime la rumeur/l'avis des autres est juste un pavé qu'on colle après l'adjectif, sans rien changer.

Du coup, au négatif :
Citer
しずかなさそう では ありません => ça n'a pas l'air tranquille ?
Ca c'est une double négation (au final, tu dis que ça paraît calme :D), on dira plutôt しずかではなさそう.
Et du coup しずかではないそうです -> Il paraît que ce n'est pas calme.








« Modifié: 25 avril 2013, 13:38:49 par Kyoshi »

Kermit70

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #170 le: 25 avril 2013, 13:46:18 »
Ok,merci Kyosh ! tu es mon messie ! ^^

C'est un peu pénible le desu "intégré" avec les adjectifs en i et "non intégré" avec les adjectifs en na ..

Par contre, le seul truc qui me chagrine, c'est quand tu dis
"しずかそうです -> ça paraît calme"
Là, on a pas le "double desu" contrairement à
しずかだそうです-> Il paraît que c'est calme.

Y'a pas un truc là ?
« Modifié: 25 avril 2013, 14:19:49 par Kermit70 »

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #171 le: 25 avril 2013, 14:18:51 »
Citer
C'est un peu pénible le desu "intégré" avec les adjectifs en i et "non intégré" avec les adjectifs en na ..

Il me semble que c'est techniquement correct mais je ne l'entends pas trop en dehors des manuels, à vrai dire. Peut-être même que je me souviens mal du manuel O___O.
Mais c'est là l'avantage de らしい qui marche plutôt bien comme remplacement. :D

Citer
Là, on a pas le "double desu"

Dans le premier cas, l'adjectif entier devient "shizukasou". Dans le deuxième, on rapporte une phrase (ici, "shizuka da") de quelqu'un d'autre (en ajoutant そうです).

...ou quelque chose comme ça.
« Modifié: 25 avril 2013, 14:20:50 par Kyoshi »

allbrice

  • Staff AK
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 10598
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Like Anime-Kun !!
  • A-theque M-theque
  • I'm nuclear, i'm wild
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #172 le: 25 avril 2013, 20:54:33 »
NdM: Once again. Avant de créer un sujet, prenez la peine de vous renseigner ou vous informer auprès de membres ou du staff si un autre topic similaire n'existerait pas.
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

Kermit70

Re : Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #173 le: 25 avril 2013, 20:58:51 »
NdM: Once again. Avant de créer un sujet, prenez la peine de vous renseigner ou vous informer auprès de membres ou du staff si un autre topic similaire n'existerait pas.

Je l'avais vu ce post .... mais je ne considérais pas ça comme de la traduction ...

Pour moi c'était de la grammaire, pas une traduction .... c'est comme si on demandait en français pourquoi il n'y a pas de s à une terminaison en ai et qu'on t'explique la différence entre le futur et le subjonctif ....

That's why ;) mais bon, tu as encore une fois rétabli la situation ! efficace comme à ton habitude ;)

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #174 le: 23 juin 2013, 13:17:57 »
Je passais par là, j'ai vu du japonais donc je me suis arrêté  =D

Pour davantage d'explications sur la ressemblance, l'apparence et le discours rapporté, je vous coneille d'aller parcourir les articles suivants sur le blog de Robert Patrick, qui explique ça très bien :

http://rpjaponais.blogspot.fr/2008/09/et.html
http://rpjaponais.blogspot.fr/2009/01/nature-et-semblance.html
http://rpjaponais.blogspot.fr/2009/01/lapparence.html

(s'il y a des kanjis que vous ne savez pas lire, n'oubliez pas Rikaichan, votre meilleur ami !)

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Kermit70

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #175 le: 23 juin 2013, 14:26:41 »

Merci Starrynight, c'est vrai qu'il est complet le blog de Robert Patrick.

Et pour Rikaichan, il est effectivement indispensable.

Pour être complet, je me sers en ligne de ce dico