Auteur Sujet: Questions à propos de "sakiwafu hana", "noragami", "neputeyunu sagashite"  (Lu 1151 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

tb65

Bonsoir tout le monde, j'espère que vous allez bien. Mes questions concernent un peu la langue japonaise. Le mieux aurait de faire un forum sur site japonais mais je me suis vite perdu! (Je sais plus si j'avais essayé de traduire le site grâce à un traducteur mais il me semble que oui et malgré le fait que le site a été peut-être traduit en français je me suis quand même perdu !), alors et comme je me retrouve facilement sur ce site donc je vous pose la question ici. Peut-être que certaines personnes s'y connaissent dans la langue japonaise.
Alors, j'aimerais savoir : est ce que "咲わふ花" est un synonyme de "サキワフハナ"? Est ce que "野良神" est un synonyme de "ノラガミ"?  Est ce que "ネプテューヌ探して" est un synonyme de "ネプテューヌ☆サガして"?
S'il vous plaît !
Ah et pour "賭ケグルイ" , est ce que "賭け狂い" est un synonyme de "賭ケグルイ"?
S'il vous plaît merci beaucoup à ceux, celles qui voudront bien répondre !

RadicalEd

Est ce que "野良神" est un synonyme de "ノラガミ"? 
Pour noragami, c'est le cas. C'est d'ailleurs le titre du premier épisode de la série : 家猫と野良神と尻尾 (Ieneko to Noragami to Shippo). Le passage en katakana permet de faire un titre simple à lire et également de créer une "marque" sans ambiguïté.

tb65

Pour noragami, c'est le cas. C'est d'ailleurs le titre du premier épisode de la série : 家猫と野良神と尻尾 (Ieneko to Noragami to Shippo). Le passage en katakana permet de faire un titre simple à lire et également de créer une "marque" sans ambiguïté.

Merci beaucoup pour votre réponse à propos de "noragami" !
C'est un peu dommage que vous ne puissiez pas m'aider pour les autres titres, mais c'est pas grave et merci encore ! Merci également pour les informations qui vont avec. Mais j'ai une question. Vous parlez d'ambiguité, je sais pas si j'ai vraiment bien compris. Est ce que vous avez voulu dire peut-être que, alors je vais essayer d'expliquer ce a quoi je pense : "野良神" peut se lire "norashin" d'après Google Traduction, et donc par ambiguïté est-ce que vous avez voulu me faire comprendre que si un titre est en katakana, il n'y a qu'une lecture possible? Comme pour "ノラガミ"?  S'il vous plaît et merci encore à vous !

RadicalEd

Non, par ambiguïté, je pensais au fait que les katakana sont utilisés pour transcrire des mots étrangers en principe, donc l'utiliser pour transcrire des kanji relève du "néologisme" en quelque sorte. Ce qui implique que quand quelqu'un recherche le terme en katakana, il cherche sans ambiguïté le manga ou l'anime associé, donc la licence.

Skidda

Je confirme pour les autres titres que ce sont à chaque fois des homophones.

L'utilisation des katakana n'étant pas à première vue 'naturelle' pour ces mots, je me rangerai à l'opinion de RadicalEd : c'est employé pour attirer l'attention sur une 'oeuvre/titre/marque'.

tb65

Non, par ambiguïté, je pensais au fait que les katakana sont utilisés pour transcrire des mots étrangers en principe, donc l'utiliser pour transcrire des kanji relève du "néologisme" en quelque sorte. Ce qui implique que quand quelqu'un recherche le terme en katakana, il cherche sans ambiguïté le manga ou l'anime associé, donc la licence.

Merci pour votre réponse !
Ce n'était donc pas l'idée des plusieurs lectures possibles, l'idée que vous avez cherché à me faire comprendre. Est ce que vous voulez bien m'expliquer ce que vous voulez dire par "neologisme"? S'il vous plaît. A moins que vous avez déjà expliqué ce terme avec l'explication qui est juste après le mot "neologisme" c'est peut-être moi qui n'ai pas compris, mes excuses si c'est le cas... mais même si c'est le cas je n'ai pas vraiment compris ce qui suit le mot "neologisme" quand vous dites que ça permet de faire une recherche sans ambiguïté du manga ou de l'anime, et donc la licence, est ce que vous voulez bien m'expliquer votre idée en d'autres mots (qui me paraîtront peut-être plus simples) avec une autre explication qui pourra peut-être me paraître plus simple à comprendre, s'il vous plaît ! Merci à vous si vous voulez bien le faire !

tb65

Je confirme pour les autres titres que ce sont à chaque fois des homophones.

L'utilisation des katakana n'étant pas à première vue 'naturelle' pour ces mots, je me rangerai à l'opinion de RadicalEd : c'est employé pour attirer l'attention sur une 'oeuvre/titre/marque'.

Merci beaucoup pour votre réponse !

Ah... merci également de m'avoir dit que c'est pour attirer l'attention sur une marque, une œuvre...
C'était donc l'idée que cette personne voulait dire par "ambiguite"?
Du coup comme je sais pas vraiment si ce que vous dites (attirer l'attention) correspond bien à l'idée d'ambiguïté, au moins j'ai posé la question a la personne pour en savoir plus.
Et merci beaucoup de me confirmer que ce sont bien des homophones ! Merci beaucoup, c'est vrai que en fait je le savais déjà mais en fait je savais pas si c'était forcement les écritures qui correspondaient absolument. (Je sais pas si j'ai bien expliqué, je vais essayer de vous donner un exemple : alors j'ai fait une recherche pour le mot "hana" et j'ai pu trouver plusieurs orthographes possibles : 花 (fleur), 鼻 (nez), 洟 (pleurnicher). Et vous remarquez que les traductions associées different en fonction de l'orthographe !
Et donc c'est pour cette raison que même si j'avais remarqué que c'était des homophones, je voulais demander des réponses et aussi comme je n'y connais pas grand-chose en japonais, c'est aussi pour cette raison que j'ai posé la question ! Merci encore en tous cas!