571
Généralités animes et mangas / Re : Réflexion sur le fansub
« le: 06 juin 2008, 19:50:28 »
Intéressant dans l'ensemble. Il releve l'amateurisme (de toute facon c'est non profressionnel) et l'ego de certaines teams et appuie la ou cela fait mal.
J'ai beaucoup vu de vidéos sous-titrés en anglais et rarement j'ai eu des vidéos innondées de notes comme ce qu'il a pu montrer.
Enfin il y a des faits présentés qui peuvent se retourner contre le réalisateur de ce montage.
* Les traductions en anglais ou francais de certaines inscriptions en Kanji présentent dans les animes, personnellement, j'apprécie lorsque cela permet de resituer l'action ou de mettre un fait en évidence (nom sur les tombes par exemple).
* Sur la non traduction des titres honorifiques ou ceux lié aux panthéons comme les shinigami, oui et non. On sait tous à quoi cela correspond et puis...si on devait traduire dieux de la mort littéralement ce serait des "Samaels" au vu du prisme christanique (ange de la mort).
Par contre dans la vidéo quatre, je n'ai pas compris ou il voulait en venir en parlant des traductions de nuance de genre évoquées (francais). De quelle langue vers quelle langue ? Lorsque les VF fan subbés sont verifées correctement la grammaire francaise est respectée...et les accords de genre faits...pas compris...les traductions VF-> anglais....on n'accorde les genres en anglais que si c'est possible et correct du point de vue anglais...grosso merdo que pour les pronom possessifs .qui eux intégrent une subtilité absente du francais avec une distinction vivant/inanimé.
La traduction dénature toujours une oeuvre sur certains aspects, c'est toujours lié au travail et l'interpretation du traducteur.
J'ai beaucoup vu de vidéos sous-titrés en anglais et rarement j'ai eu des vidéos innondées de notes comme ce qu'il a pu montrer.
Enfin il y a des faits présentés qui peuvent se retourner contre le réalisateur de ce montage.
* Les traductions en anglais ou francais de certaines inscriptions en Kanji présentent dans les animes, personnellement, j'apprécie lorsque cela permet de resituer l'action ou de mettre un fait en évidence (nom sur les tombes par exemple).
* Sur la non traduction des titres honorifiques ou ceux lié aux panthéons comme les shinigami, oui et non. On sait tous à quoi cela correspond et puis...si on devait traduire dieux de la mort littéralement ce serait des "Samaels" au vu du prisme christanique (ange de la mort).
Par contre dans la vidéo quatre, je n'ai pas compris ou il voulait en venir en parlant des traductions de nuance de genre évoquées (francais). De quelle langue vers quelle langue ? Lorsque les VF fan subbés sont verifées correctement la grammaire francaise est respectée...et les accords de genre faits...pas compris...les traductions VF-> anglais....on n'accorde les genres en anglais que si c'est possible et correct du point de vue anglais...grosso merdo que pour les pronom possessifs .qui eux intégrent une subtilité absente du francais avec une distinction vivant/inanimé.
La traduction dénature toujours une oeuvre sur certains aspects, c'est toujours lié au travail et l'interpretation du traducteur.