Voir les contributions

Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.


Messages - koball

Pages: [1]
1
Généralités animes et mangas / Re : Re : Les VF des animes
« le: 29 Décembre 2013, 14:15:10 »
J'interviens un mois après mais bon... ^^

Pour les rares fois où je me suis laissé piéger par de la VF, je me suis fait la même réflexion : le français est à l’anime ce que la musique de salle d’attente est à la musique. Ce n’est pas seulement une question de qualité de jeu. Simplement, les doubleurs français déclament leur texte. Ils l’énoncent, comme on le ferait d’un théorème. Le français se sublime dans l’art oratoire : le discours politique, le théâtre, la poésie. Mais dès qu’il s’agit d’émotion ou d’intimité, c’est une langue à la peine. C’est vrai pour l’anime, c’est peut-être même vrai pour le cinéma. :wacko:

Exemple concret : la doubleuse japonaise qui interprète Edward Elric donne à ses colères et à ses chagrins quelque chose de contenu qui vous étreint et vous balaie comme une lame de fond. Edward ne hurle pas, du moins quand les choses deviennent sérieuses. Il gronde. Comme un chien blessé. La poitrine va exploser et, pour barrer leur chemin aux larmes, la voix doit forcer, dans un murmure, dans un souffle, sur les cordes vocales. Voilà tout ce que parvient à transmettre une doubleuse japonaise.

La qualité du doublage tient aussi au statut du doubleur. Au Japon, le métier est pris au sérieux, tant par les producteurs que par les acteurs. On ne fait pas appel à des intermittents un peu honteux, qui acceptent en attendant mieux. Le Maître Miyazaki a voulu Miwa Akihiro pour le rôle de la louve dans Mononoke Hime, et aussi pour celui de la sorcière dans Le Château Ambulant. Gackt Camui (le chanteur de J-pop, icône ultra-kakoi de l’émission Hey ! Hey ! Hey !) est régulièrement sollicité. Son timbre de voix velouté, extrêmement posé, donne profondeur et gravité à ses personnages. Sauf erreur de ma part, Seishin, dans Shiki, est doublé par Gackt.

Une voix étreinte par l’émotion peut se perdre dans un murmure. Le souffle est contraint, au point, parfois, d’en être coupé. Un monologue peut finir sur un ton presque inaudible, comme une rivière qui se perd dans le sable. De l’intimité, de l’émotion. C’est ce que je ne retrouve jamais dans le doublage français. Une langue trop cartésienne.

Non ça n'est pas une question de langue, mais de temps de travail. ;)

Quand tu double un anime (de base, pas un gros film), tu n'as pas de temps. On te pose en séance, tu dois enquiller les lignes et aller vite. Tu as le temps de t'y reprendre à deux fois, trois parfois, si tu veux vraiment fignoler... mais pas plus.

Personnellement, les moments où moi j'ai été le plus juste (je ne citerai pas de noms là, mais parce que bon, je travaille avec des gens et pour des gens) c'est les moments où j'avais pu voir, moi, par curiosité, mon rôle en amont, avant la séance. Je le connaissais, j'avais déjà choppé une partie de ses nuances. Mais je n'ai pas toujours l'opportunité.

Et quand tu te ramènes en séance, que tu as 4 heures pour doubler un personnage secondaire récurrent sur 24 épisodes, plus ce qu'on pourrait appeler "les bricoles" (les tous petits persos que tu fais parce que le budget fait qu'on n'engagera pas des gens pour un personnage qui a 4 lignes uniquement)... Ben tu n'as pas le temps de bosser ton personnage.

Au théâtre, en télé, on a du temps de répétition, on peut faire, refaire, re refaire avant d'être pile dans la bonne intention. En doublage, sauf gros moyens, on ne l'a pas.

Citer
J’ajoute un dernier point : au Japon, la place que vous occupez au sein du groupe conditionne votre grammaire et votre diction. Nous perdons à la VF tout le vocabulaire marquant le positionnement de l’individu dans la hiérarchie sociale. Sans compter que les hommes ont une diction particulière, qui diffère de celle des femmes. C’est aussi ce qui permet le jeu des ambigüités, notamment lorsqu’un jeune homme s’exprime sur un ton inhabituellement doux. Quant à Levy-Two-Hands, c’est juste un mauvais exemple. =D

On le perd dans la grammaire. Mais quand ils ont conscience de cela, les adaptateurs essaient de le retranscrire dans notre langage à nous, avec nos outils linguistiques. Cela peut passer par un vouvoiement, ou une politesse extrême quand en VO un collégien en appelle un autre "Senpai", etc...

C'est effectivement le plus compliqué, ainsi que les tropes culturels à transcrire et ceux qu'on ne doit pas transcrire et garder tel quel.

Ca, ce sont des choix à faire, et comme toute traduction, le traducteur ne fait pas forcément les mêmes que d'autres auraient fait.

(après jusqu'où ça descendra niveau qualité avant d'être minimum là...)

C'est une question de passion aussi. Très honnêtement, quand tu bosses là dedans et que tu as été baigné de japanim dans ta jeunesse, tu as juste envie de bien faire les choses. Et surtout, tu as des réflexes aussi (ne serait-ce que dans les réactions qui sont assez particulières en jap, très caractérisées).

Quand tu as envie de bien faire, tu fais du mieux que tu peux, même si tu n'as ni le temps, ni l'argent pour.

Ne serais-ce que part comparaison des voix des doubleurs, de leur intonations etc...on peut porter un jugement en appréciant ou pas pour moi  ;)

Mais je me permettrai de porter un bémol : en française, certaines intonations, certaines exagérations japonaises, ne passerait simplement pas. C'est normal, les langues ne sont pas les mêmes et vouloir se calquer totalement n'a pas de sens. L'important c'est de retranscrire au mieux l'intention derrière l'intonation pour rester juste, même dans l'exagération.

2
Bonne précision ! Cependant, de manière générale, lorsque l'on donne son avis sur une VF on pense en premier à la voix et donc on ne qualifie que le travail du Doubleur et pas du reste, après on peut dans certains cas parler de celui du traducteur !  ;)  C'est sous-entendu quoi !
Rarement tu verras quelqu'un dire moi je pense que c'est pas terrible car les voix ne sont pas précisément synchronisées !  =D

Ah mais oui, le pauvre doubleur il se ramasse tout dans la tronche, alors que c'est un tout. ^^
Enfin, c'est comme partout : tu diras qu'un comédien est mauvais, pas que le directeur d'acteurs a pas assuré, ou que le film de dudule est tout moche, même si c'est aussi dû au chef op. Et en plus c'est tout à fait normal et légitime. :)


(en plus le doubleur est docile : il lit ce qui est écrit sans se poser plus de questions, parce qu'il n'a en général pas le temps de voir tout l'anime et tout l'épisode - sauf quand les moyens sont là - pour se faire son idée du personnage... alors il fait confiance aux gens qui bossent en amont.)

Ceci dit, pour revenir sur la dernière phrase, je ne l'ai jamais vu en anime, mais dans des critiques de jeu vidéo on a déjà critiqué la synchro labiable très approximative. D'ailleurs, ça choque n'importe qui (et c'est normal) quand c'est pas synchrone. Quand on y fait pas attention, c'est que la synchro est bien faite. Et quand le spectateur l'oublie c'est que l'adaptateur, sur ce point, a bien fait son travail. ^^

Citer
En tout cas, tu m'as éclairé sur quelques points donc merci pour ton explication ! ^^

Bah de rien ^^

3
Généralités animes et mangas / Re : Re : Les VF des animes
« le: 21 Août 2013, 16:25:51 »
Etrange, ton exemple...

Non, c'est le même procédé. Dire que "par principe", les doubleurs font du sale boulot, comme comme dire que "par principe" les américains sont obèses. C'est ce qu'on appelle un préjugé.

En déplaçant l'exemple sur un autre domaine, parfois, on peut mieux exposer le processus de pensée. ;)

Citer
"Large"?

"cela englobe une large palette d'oeuvres" (et donc de travailleurs à divers degrés, de qualités ou non-qualités, de fidélité ou non-fidélité, etc...)

C'est "large", quoi.

@Koball : en tout cas j'ai apprécié ton sentiment général ainsi que tes explications sur le sujet. A la base je ne m’intéresse pas (ou alors que très peu) au sujet de la VF et de la profession en France. C'était instructif et pousse a la réflexion, merci.

De rien. :)

4
Généralités animes et mangas / Re : Les VF des animes
« le: 19 Août 2013, 03:15:19 »
Et même les animes pour "jeunes" devraient avoir un traitement un vocal plus adulte parfois. J'ai remarqué qu'on confondait souvent délire dans l'anime et voix ultra cartoon.

5
Généralités animes et mangas / Re : Re : Les VF des animes
« le: 18 Août 2013, 18:38:58 »
Je ne vise personne en particulier, mais y'a une très forte tendance à considérer ici qu'un travail long et difficile est forcément louable. Non, le fait de faire travailler longtemps beaucoup de gens ayant une formation de haut niveau, de mettre beaucoup de budget dans un projet, ne doit en aucun cas se transformer en argument de qualité.

je pense que tu as lu de travers, honnêtement.

Parce que l'idée est de dire qu'en général, quand il n'y a pas de budget, une VF s'en ressent.

Tiens, pour ne pas prendre un exemple d'anime :
- projet de doublage avec budget et plein de personnes pour bosser dessus : Friends. VF que qualité, doubleurs qui ont le temps de doubler, qui peuvent se permettre de bosser correctement, traduction de qualité, etc.
- projet de doublage avec budget low cost et peu de personnes pour bosser dessus : Battlestar galactica. VF faite à la va vite, doubleurs peu nombreux, parfois très peu expérimentés, qui n'ont pas le temps de bosser...

Le temps de travail et le budget influe directement sur la qualité finale. Ca ne met pas à l'abri d'un dérapage, mais en général c'est mieux.

Quand, en studio, tu as une demi journée pour faire un personnage secondaire important sur une série de 24 épisodes, plus sept ou huit voix supplémentaires parce que le budget ne permet pas d'engager un comédien par rôle non essentiel, ça veut dire que tu as à peine le temps de faire ton boulot : tu regardes une fois la scène et hop, roule ma poule, t'as intérêt à être bon tu ne peux pas faire plus de deux ou trois prises (et en ce laps de temps tu dois être dans le temps, dans le rythme et dans l'émotion).

Et là tu as plusieurs facteurs qui jouent :
1 - l'expérience du doubleur. Le soucis, c'est qu'un doubleur très expérimenté, ça coute cher, donc bien des animes sont doublés par des personnes qui ne font pas ce métier depuis 15 ans. Cette expérience, elle te permet d'être plus efficace, plus rapidement.
2 - le fait d'avoir vu l'anime. Parfois, il arrive qu'un doubleur connait l'anime en VO parce qu'il aime ce genre de fiction. Ca aide énormément puisqu'il connait l'intrigue globale. Mais quand il n'a jamais vu le truc et que le directeur artistique doit exposer les tenants et les aboutissants de la scène en trois secondes parce que tu n'as simplement pas de temps... le doubleur se retrouve à faire... ce qu'il peut.
3 - le temps, simplement.

C'est dans ces aspects là que les moyens entrent en jeu. Plus tu as de moyens, plus tu as de temps pour bosser, plus tu peux revoir les scènes, prendre le temps de refaire, jouer les perfectionnistes.

Quand tu n'as pas de moyens, t'as intérêt à être plus que bon pour arriver à donner un truc vraiment bien à la voix.

Après, quand il y a des moyens et que c'est quand même de la merde, c'est d'autant plus inexcusable.

Je ne reconnais pas la qualité des animes en VF, c'est mon choix.Après, vous êtes libres de penser comme vous voulez...

C'est un peu comme dire "je ne reconnais pas les qualités de cette personne parce qu'elle est [insérer un nom de pays]".

C'est large, "les animes VF". ;)

6
Généralités animes et mangas / Re : Re : Les VF des animes
« le: 18 Août 2013, 18:27:18 »
Je n'ai jamais dis que je pouvais doubler un épisode en français...Faut avoir un voix "faite pour ça"...Ce que je veux dire, c'est que certaines personnes regardent les animes en VF et donc ont une mauvaise "impression" sur l'anime, vu que les voix VF sont pourries...Faut avouer que très peu d'animes en VF sont bons...

Il y a tout de même une évolution. Et puis, beaucoup de gens n'aiment pas, aussi, les animes, parce que ça ne les touche pas, simplement. Les animes ont leurs propres codes, on ne raconte pas une histoire au japon comme en occident. Et ça, parfois, ça ne passe pas, indépendamment des qualités intrinsèques de l'oeuvre et de son adaptation.

Les mauvais "impressions" viennent aussi de là.


Citer
Oui,mais je suis tellement habituée à la version japonaise que ça passe pas...
Oui mais c'est une question d'habitude, aussi.

J'adore les simpsons, je suis un immense fan, je ne regarde qu'en VO. La VF est excellente, vraiment... Mais ça me fait étrange de voir en VO.

On peut reconnaitre les qualités d'une version française sans pour autant aimer la regarder (ou les qualité d'un anime/filme/série/livre/autre sans accrocher soi-même)

7
Moi, ce que je te propose, c'est de doubler ne serais-ce qu'un seul épisode. C'est un travail de titan. C'est clair qu'une version originale est toujours meilleure qu'une version française, mais il n'empêche que le travail des doubleurs français doit être reconnu à sa juste valeur. C'est clair que certaines VF sont -excusez-moi du terme- à chier. Mais ce n'est pas le cas de toutes.
Et puis il n'y a pas que le doubleur. On oublie aussi l'adaptateur... le mec (ou la nana) qui a la trad sous les yeux, qui doit réécrire le texte pour en faire un vrai dialogue fluide en le synchronisant avec les mouvements de bouche.

Et il n'empêche que même le meilleur doubleur, avec une adaptation douteuse, fera de la merde...

Bref, il y a plein de maillons dans la chaine. L'adaptateur est un vrai dialoguiste et c'est un boulot super difficile (surtout quand tu as des masses énorme d'info a faire rentrer dans des mouvements de bouche très réduits), surtout qu'il tente (normalement) de ne pas trahir l'esprit de l'oeuvre...

C'est un tout. ^^

8
Généralités animes et mangas / Re : Re : Les VF des animes
« le: 17 Août 2013, 04:55:58 »
Argumenter? Pour dire quoi? Les VF sont nulles car les doubleurs ne mettent pas d'émotions dans leurs dialogues,on dirait que les personnages sont constipés. Voilà mon argumentation 8).
Je suis certain que les doubleurs de France seront ravis de savoir que tous, sans exception, ne mettent pas d'émotion dans leurs dialogues. ;)

9
Généralités animes et mangas / Re : Les VF des animes
« le: 16 Août 2013, 02:38:36 »
Je suis en train de mater le dernier, j'adore sa voix VF. ^^

10
Et bien j’espère qu'il nous trouverons des voix stylées en France, car pour l'instant je n'en ai pas vu...

Je suis un peu partisan mais je pense que toutes les voix ne sont pas à jeter. Par exemple le doubleur qui fait le roi de Kreeshna dans le coffret de Broker Blade chez Black Box, je trouve qu'il a une voix juste à tomber, personnellement (avec une vraie profondeur, qui colle bien au personnage).

11
En France en tout cas, les animes ça datent maintenant, hein ! Et puis, avant les doubleurs de VF faisaient au feeling, je ne sais pas s'ils avaient des diplômes pour pouvoir doubler mais bon quand on se rappel des légendes des VF que ce sont Hokuto no Ken, City Hunter, DBZ et j'en passe, la question est vite réglée !
Donc je suis tout à fait d'accord avec toi et en effet, le développement du monde des doubleurs en France est très récent !
Les gens qui ont été élevés avec les animes sont de ma génération, et je ne me trouve pas super vieux, pas encore totalement. ;)

Mais il faut faire une différence entre les doubleurs et les gens qui bossent sur le doublage. Le comédien de doublage c'est le dernier maillon de la chaîne : il prête sa voix, simplement. Quand il aime ça, c'est mieux, mais ça n'est pas un prérequis.

Mais avant, tu as les traducteurs, puis les adaptateurs (ceux qui adaptent le texte pour qu'il colle aux mouvements de lèvres), le directeur artistique quand tu peux en avoir un... Et traducteurs et adaptateurs ont effectivement des diplômes dans le domaine (avec des cursus qu'on trouve dans plein d'universités, dont la sorbonne), c'est même plutôt un sacré avantage pour savoir ce qu'ils font.

Tu parles de City Hunter et de Ken, mais c'est une toute autre époque. Là, ça n'était même pas une histoire de qualité du travail mais de total sabotage. A l'époque les doubleurs ont trouvé ces animes trop inappropriés pour les enfants et ont exigé de pouvoir réécrire les dialogues sous peine de, simplement, ne pas doubler.

Bref, quoi qu'il en soit, on arrive à une génération biberonnée à ça et, plus on donnera de moyens, et mieux ça sera. Après, je ne sais pas ce que ça deviendra avec le temps et moi-même je préfère regarder de la VO. Mais je suis de plus en plus agréablement surpris.

12
Généralités animes et mangas / Re : Les VF des animes
« le: 15 Août 2013, 22:27:13 »
Pour bosser un peu dans le doublage, les animes ont un problème en france : les moyens déployés. Ca n'est pas une question de qualité de comédiens mais, majoritairement, d'argent, et donc de temps.

Il reste tout de même, à mon avis, difficile de comparer les VF et les VO. La version japonaise est une oeuvre de création : les Seyus créent leur rôle comme un comédien de théâtre ou de cinéma, si ce n'est qu'ils n'ont que leur voix pour cela. En france, ce sont des comédiens qui doivent déjà "suivre". La latitude de création est moindre.

Un autre point est la synchronisation labiale. Si on accepte (moi le premier quand je matte de la VOST) que les Seyus ne soient pas totalement synchrones avec les mouvements des lèvres (nombre de fois, on remarque qu'un phrase commence ou fini bouche fermée), on ne l'accepte pas venant d'un doubleur français. C'est encore une liberté en moins, parce qu'il est nécessaire de coller à des synchronisations parfois... étranges.

Et le dernier point important est... l'amour du genre. L'anime est quelque chose d'assez récent et c'est à peine depuis quelques années que l'on voit sortir des écoles de traductions et grandes universités des personnes fans d'animes qui veulent travailler dans la traduction/l'adaptation d'animes en VF (et de doubleurs qui aiment ce genre de fiction). Et ça change beaucoup de choses. Certains évoquaient la hausse de qualité et elle est aussi due à ce facteur précis : de plus en plus de gens qui travaillent dans ce domaine, en dépit de moyens inférieurs à certains films et grosses séries, aiment travailler dedans et donc cherchent à obtenir la qualité maximale en conjonction avec leurs moyens.

Plus les gens qui bosseront là dedans aimeront ce sur quoi ils bossent, plus la qualité s'en ressentira. Ca ne peut aller qu'en s'améliorant.

A mon humble avis, évidemment.

13
Général Blabla / Re : Présentez-vous!
« le: 15 Août 2013, 22:16:33 »
Bon eh bien salut, Koball, un gars qu'il aime les animes sans être forcément l'otaku du coin.

Et euh que dire... Fan de Cowboy Bebop, vieux fan de Ranma... Et d'autres.

Voilou

(oui c'est succint mais... je ne sais que dire ^^)

Pages: [1]