Voir les contributions

Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.


Messages - orieur

Pages: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 ... 26
91
Je comprends ta position, même si dans l'idéal le fan-sub devrait à mon sens ressembler au maximum à du sub pro !
Ca serait l'idéal mais je pense que Dybex ne verrait pas les team de fansub de la même façon.
Il faut que les team de fansub restent amatrices (mais de bonne qualité quand même) pour que la synergie puisse se produire.

Pour le TdF je peux me tromper, surtout si le terme de loup-garou n'intervient que rarement. Dans ma tête le symbole Stark reste le loup et c'est tout !
C'était très fréquent dans le premier tome, chaque fois qu'ils parlaient d'héraldique.

92
Je pense que la plupart des traducteurs pro seront de cet avis mais je peux me tromper...
T'es sûr de ça ?
J'ai lu les neuf premiers tomes VF il y a quelques années et je ne m'en rappelle pas !  :o
Attends tu veux dire que dans tes bouquins VF du trône de fer c'est pas loup garou pour le loup stark !?
Ah peut être que je n'étais pas le seul à avoir eu cette impression et qu'ils ont réédité le bouquin avec une nouvelle traduction.

Sinon oui j'en suis sûr tu te doutes bien que c'était assez marquant.
J'ai retrouvé le passage de l'interview en question http://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Interview_de_Jean_Sola,_traducteur_du_TDF,_par_la_Garde_de_Nuit
petit extrait :
"- La GDN : Pourquoi avoir traduit direwolf par loup-garou qui a une image très spécifique dans notre société ?

- M. SOLA : Faute de mieux. Et parce que le roman se déroule dans une société hors du temps et des références habituelles. "
Je sais bien qu'il n'y a pas d'équivalent français direct aux suffixes japonais, mais à mon sens la traduction doit s'adapter à la culture du public pour qui l'oeuvre est adaptée, même si on perd une partie du sens.
Je suis d'accord.
Les traducteurs professionnels ce sont ceux qui gagnent leur vie avec ça car c'est un vrai boulot la traduction.
Ce sont ceux-là qui se chargeront de la version DVD.

Dès lors j'aurais aimé préciser mes positions avant qu'on ne me fasse dire ce que je n'ai jamais voulu dire.
Une traduction clean et parfaitement adapté au public c'est le mieux mais c'est le traducteur de la version DVD qui la fera car ça prend beaucoup de temps de bien traduire.
Le fansub se doit d'être rapide car les fans ont une impatience à calmer d'abord sinon on attendrait la version DVD.
Le mieux est l'ennemi du bien dans ce cas là.
Si un mot japonais est traduit par son équivalent français faute de mieux dans l'immédiat ET que le sens de la phrase n'est pas choquant ET reste compréhensible et conforme à l'idée exprimée ALORS la qualité de la traduction est suffisante pour du fansub.

93
J'imagine que la plupart essayent de faire le meilleur boulot possible, non ?
Quand je regardais des trucs en VOSTF, ça me soûlait de voir pleins de termes non adaptés, notamment tous les suffixes (-san, -kun, etc.). C'est la voie de la facilité ça !

Moi c'est le contraire je ne supporte pas quand j'entends -san, -sama, -kun, -chan... et que l'on a juste le prenom ou le nom de famille.
C'est de la très mauvaise adaptation, à mon sens.
Le prénom ou le nom tout court c'est largement plus familié qu'un nom avec -kun ou -chan.
-san c'est neutre et -sama c'est une signe de très grand respect qui n'a rien à voir avec "Monsieur".
Il n'y a tout simplement pas d'équivalent en France.

Pourtant j'entends ce que vous me dites et je comprends ton ressenti.
Je dois avouer qu'au début ça me faisait pareil.
Pas habitué à -san, -sama,...
Mais une fois que l'on connaît, on ne voit plus pareil.

Peut être que c'est ça l'idée : tout dépend de la personne et de ses références, non ? :)

Ca me fait penser à la traduction de Jean Sola du trône de fer.
Je n'ai jamais lu la VO.
Mais le loup de la maison Stark a été traduit par loup garou en français.
Ca choque car on découvre par la suite que ce sont juste de très gros loups (hors norme) en fait.
En anglais c'était "direwolf" qui a priori aurait un sens plus proche de loup des cavernes, c'est à dire une sorte de loup préhistorique.
Pourtant en écoutant les arguments de Jean Sola, c'était certainement une très bonne adaptation, on finit même par s'y habituer.
N'empêche que ça fait bizarre.

94
Il faut qu'il y est une part d'adaptation aux "lecteurs" pour que les dires passent correctement. Le mot à mot n'est pas toujours l'interprétation la plus juste...
L'inverse est aussi vrai malheureusement.
Je ne suis pas aussi pour la traduction mot à mot à outrance.
Mais le fansub n'est pas voué à avoir la qualité d'une édition DVD.

95
Le mot à mot systématique est indigne d'un traducteur, surtout s'il est professionnel ! Toute la difficulté est d'adapter les tournures à la sauce française...
rapidité ou précision, c'est physique :)

C'est de l'écrit pas de l'oral et ce n'est pas un roman non plus.
L'important c'est de comprendre l'idée derrière les paroles en japonais.
Après bien sûr il ne faut pas de faute de français ou de grammaire.

Pour le travail professionnel, il y a la version DVD mais il faut être patient :)

96
Généralités animes et mangas / Re : Licences animes / mangas
« le: 25 janvier 2010, 21:17:52 »
Moi je trouve que c'est une bonne nouvelle :)
J'ai toujours pensé qu'il y avait de la place pour les éditeurs et le fansub et que plutôt que s'opposer ces deux univers pourraient fonctionner en synergie.

Le fansub c'est très rapide et de qualités suffisantes pour découvrir l'œuvre.
Pour la version clean et soignée, il y a les DVD où l'on paye la qualité.
Vous voyez il y a de la place pour tout le monde :)

Je pense que les deux traducteurs ont le droit de prendre la grosse tête pour un moment et de savourer leur moment de gloire.
Personnellement pourquoi se fatiguer gratuitement si ce n'est pour ça ?

Quand aux erreurs de traduction de la team, je me souviens d'irresponsible captain taylor dont le traducteur de l'édition DVD avait appelé antidote son opposé.
Moi je suis pour la traduction mot à mot pour du sous titrage si ça reste compréhensible.
Ca me choque quand je reconnais un mot japonais et que la traduction lui donne un sens légèrement différent.

97
Général Blabla / Re : Onani Master Kurosawa contact auteurs
« le: 17 janvier 2010, 14:27:00 »
Je trouve le paris risqué car ce manga est très particuliers.
Il est très bon en effet à condition d'être patient.
Les débuts pourront rebuter pas mal de personnes.

J'ai même failli en abandonné la lecture tellement le thème devenait de plus en plus grave.
On se demandait quel était le but de ce manga.

Ce n'est que vers la moitié de l'histoire, là où les personnages commençaient à toucher le fond et où on commençait à se demander si l'auteur n'avait pas des tendances nihilistes, qu'il y a un renversement de situation salvateur.
Ok c'était donc ça le but de l'auteur. :)

98
Général Blabla / Re : Quizz cosplay
« le: 11 janvier 2010, 18:27:30 »
 :o

Miaou... :P

99
Haaa oui si tu aime la blédina, alors Code geass et l'animé qu'il va falloir voir absolument.
scénario étrange en 1ere saison, et grand nawak en 2éme, mais le bon coté, c'est que ca donne l'impression d'être un animé sérieux, un chef d'œuvre du genre.
Tiens moi j'aurais dit Pizza Hut plutôt, non ?  :P

100
Général Blabla / Re : Re : Quizz cosplay
« le: 11 janvier 2010, 13:47:23 »
Rydiss, suis le conseil qu'on m'a donné, et change le nom des images que tu postes; quand on veut  les enregistrer on a la réponse! ;)
Je me sens tout fier là, manquerait plus que mon petit padawan m'appelle Maître et je me roule par terre en me mettant à ronronner comme un petit chat  :P

101
J'ai pas lu le manga, j'ai pas vu l'anime.
Mon commentaire précédent était qu'une supposition basé sur les commentaires précédents.  :P

102
Oui, je suis assez d'accord, le début était sympa, mais j'ai trouvé ça vite lassant les "on est juste amis, on est petits-amis, on va voir ailleurs, on revient ensemble, on..." etc. Mais bon ce n'est que mon avis - d'ailleurs j'ai à peine pu finir le dernier tome, je l'ai quasi-survolé.

C'est bizarre mais avec un titre pareil je pensais que ça aurait été une série du genre hokuto no ken mais je me suis trompé, d'après ton commentaire j'en déduis que c'est clairement du shojo comédie sentimentale, non ?
Mais alors l'arme ultime ça ne serait pas les "yeux du chatpeauté"(TM)


EDIT : j'ai oublié de préciser que je n'ai jamais vu cette série


103
Général Blabla / Re : Hadopi
« le: 07 janvier 2010, 18:13:08 »
J'ai commencé à acheter des CD audio lorsque j'ai commencé à pirater de la musique et j'ai arrêté d'en acheter lorsque j'ai arrêté de pirater.

J'ai commencé à acheter des manga et des anime lorsque j'ai commencé à en télécharger et j'arrêterais sûrement d'en acheter lorsque j'arrêterais d'en télécharger.

L'impact du piratage sur les ventes de disques n'est pas prouvé.

A mon avis il faut chercher la réponse dans l'évolution technologique : sans le piratage on aurait jamais eu de baladeur mp3 ou de ipod.
C'est la demande de progrès, seulement disponible par le piratage, qui a contribué à son développement.
Puis une fois que l'habitude de consommation s'est installée, les gens n'ont plus envie d'investir du temps pour en changer.

104
Généralités animes et mangas / Re : Re : Image du Jour
« le: 19 décembre 2009, 07:20:29 »
http://perso.numericable.fr/valxavier/titi-chan/Dame_Boucleline.html

Je me sens obligé de vous mettre ça pour que vous compreniez. XD
Car visiblement, le message est mal passé. :P
Normal que ça ressemble à une barbie !
=D
Je comprends ta peine ShiroiRyu  :P

105
Séries TV - OAV - Films / Re : Code Geass [Serie TV - OAV]
« le: 19 décembre 2009, 06:46:35 »
Je n'ai pas regardé grand nombre d'animes, mais je considère la fin de Code Geass R2 comme la plus belle parmi toutes les séries que j'ai pu voir jusqu'à maintenant.
Le problème c'est que moi j'avais vu la même fin dans gundam 00 et surtout les watchmen juste avant, normal vu que Code Geass s'est inspiré d'à peu près tous ce qui a pu avoir du succès.
Du coup elle m'a laissé de marbre, d'autant que les derniers épisodes étaient du grand n'importe quoi.

Pages: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 ... 26