Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39513 fois)

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Moonchild

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #30 le: 08 juin 2009, 23:50:18 »
"Y'a de belles paroles... ~ww" (je ne parle pas le langage informatique par contre donc j'ai retranscris tel quel la fin)

orieur

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #31 le: 09 juin 2009, 06:43:01 »
J'aurais tendance à rejoindre l'avis d'orieur sur les expressions qui reviennent tout le temps, avec la même intonation, déclamés par des seiyuus dont le timbre ne change pas. Genre les petites pouffiasses qui finissent toutes leurs phrases par un mignon "Nee ?"
Mais c'est vrai qu'a priori si on supporte le personnage de Naruto sans tuer personne dans son entourage, on peut réussir à supporter à peu près temps.
Copain !
Cà me fait tellement plaisir d'être compris :)

Ah oui ça me fait pensé que j'en ai oublié un dans la liste le fameux : Naniii ?

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #32 le: 10 juin 2009, 23:08:12 »
Copain !
Cà me fait tellement plaisir d'être compris :)

Ah oui ça me fait pensé que j'en ai oublié un dans la liste le fameux : Naniii ?

Si tu va par là, tu peux aussi citer : (très mal écrit, ça n'est que phonétique :P) sorimase, sodesne (je vois :D), nani te luska, bakarimasta, mate kuresai.

Si vous ne comprenez pas mon style d'écriture, n'hésitez pas à me contacter :P


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

allbrice

  • Staff AK
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 10598
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Like Anime-Kun !!
  • A-theque M-theque
  • I'm nuclear, i'm wild
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #33 le: 10 juin 2009, 23:19:57 »
Si vous ne comprenez pas mon style d'écriture, n'hésitez pas à me contacter :P
Je ne le comprends pas  :P  ;)
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #34 le: 11 juin 2009, 08:59:34 »
Pareil, j'ai du mal à piger.

Si tu va par là, tu peux aussi citer : (très mal écrit, ça n'est que phonétique :P) sorimase, sodesne (je vois :D), nani te luska, bakarimasta, mate kuresai.
sorimase ?? ==> sumimasen (excusez-moi) ?
sodesne ==> sô desu ne (oui, en effet, je vois)
nani te luska ==> gné ? luska ? :o
bakarimashita ==> wakarimashita (j'ai compris) ? Baka=idiot, imbécile ; c'est pas pareil  :D
mate kuresai ==> matte kudasai ? (attendez SVP, veuillez attendre)

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

orieur

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #35 le: 11 juin 2009, 11:30:57 »
Ah oui effectivement avec un traducteur (aka Starrynight) je comprends mieux.
En effet Sumimasen est aussi un sérieux client mais j'en n'ai plus trop entendu depuis quelques temps donc ça va (tiens d'ailleurs je pensais qu'il disait plutôt sumimasé).

Tiens Baka c'est une exception pour le moment, je ne m'en lasse pas encore.
Je le trouve assez bien placé en général surtout quand ils insistent bien "Hhmmbaaka".
Mais ça va pas durer.

Les autres ça piquent un peu pour l'instant mais c'est encore supportable.
Ca doit dépendre beaucoup des intonations des doubleurs et de la manière dont ils disent le mot.
Là en ce moment c'est ikuyo, ikemasho et toutes ses autres déclinaisons.
Je ne pensais pas qu'il y avait autant de déclinaison en japonais, je pensais que c'était une langue plus basique.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #36 le: 11 juin 2009, 12:41:27 »
Là en ce moment c'est ikuyo, ikemasho et toutes ses autres déclinaisons.
Je ne pensais pas qu'il y avait autant de déclinaison en japonais, je pensais que c'était une langue plus basique.
Conjugaison en l'occurrence vu que "iku" est un verbe (aller). Il n'y a pas de déclinaison en japonais.
Juste pour ton info, c'est "ikimashô" en fait ("allons-y")

Je ne sais pas ce que tu appelles une langue basique. Si tu fais référence au fait que les personnes ne sont pas vraiment marquées, qu'il n'y a pas de genre et pour ainsi dire pas de pluriel et très peu d'exceptions (sauf quand on compte quelque chose ...), là oui c'est plus simple qu'en franiçais. Mais le japonais sait se rattraper avec les constructions verbales (langue agglutinante power), les marques de respect et de déférence et toutes les manières d'insister sur quelque chose ou de mettre en valeur tel ou tel aspect par rapport au ressenti du locuteur.  =D
« Modifié: 11 juin 2009, 12:43:10 par Starrynight »

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #37 le: 20 juin 2009, 23:54:28 »
Qui pour me traduire cette phrase  :huh: 日本って,,,アニメ大国なんでしょうか?

C'est l'un des commentaires de cette vidéo
Cliquez pour afficher/cacher




Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

yamato

  • Full Member
  • ***
  • Messages: 107
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • En cherchant l'éternité , nous trouvons la mort.
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #38 le: 20 juin 2009, 23:58:38 »
je ne suis pas traducteur mais mot a mot sa veut dire sa : Le Japon sera-t-il une animation le grand pays ?
si cela peut aider  =D

Encore et toujours merci a Google xD
Héros d'une cause perdue d'un monde inconnu.

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #39 le: 21 juin 2009, 00:03:00 »
Mouais =D T'inquiète pas, il y a des gens qui ont étudié le japonnais sur ce forum ;)

Sinon, en lisant ta phrase je me dis que l'individu réagis par rapport aux tonnes de commentaires faits, et dans plusieurs langues, sur cette vidéo. Il se dit que les étrangers apprécient.

Bon, un traducteur afin de voir si mon hypothèse est la bonne  :huh: :P


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #40 le: 22 juin 2009, 09:10:13 »
Qui pour me traduire cette phrase  :huh: 日本って,,,アニメ大国なんでしょうか?
Nihon tte ... anime daikoku nan deshô ka?

Propositions de traduction :
"Le Japon, ce ne serait pas la patrie des animes ?" (j'adapte 大国 daikoku, litt. "grand pays" en "patrie", c'est discutable mais je trouve que ça passe pas trop mal ici)
ou
"Le Japon, là, c'est bien le pays phare de l'animation, non ?"

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #41 le: 22 juin 2009, 09:37:04 »
Ah d'accord d'accord, mais bon s'il est japonais je ne vois pas pourquoi il pose cette question  :rolleyes:



Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #42 le: 22 juin 2009, 11:57:53 »
C'est une fausse question en fait (avec l'utilisation du "nan deshô"), plus une affirmation nuancée, formulée sous forme de question, un peu comme en français "ça doit bien être le pays des animes, non ?"

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Moonchild

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #43 le: 22 juin 2009, 12:20:27 »
Oui, ce sont comme les "questions tags" en anglais : "isn'it", etc. :].

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #44 le: 23 juin 2009, 11:44:58 »
J'ai une chtite question :

http://www.pokesho.com/home.html

Quelqu'un arriverait à me traduire à peu près tout les liens se trouvant dessus ?
Car j'avoue que je cherche des images... O_o
Mais que je n'arrive pas à voir les dernières, je prend un exemple : http://img37.imageshack.us/img37/7264/c7333074fe98e13107a5515.png
Cette image là est tirée forcément du site de Soara (pokesho quoi) mais bizarrement, je ne la trouve pas du tout sur le site et ça m'étonne.
Est-ce qu'il y a une zone cachée ou quelque chose comme ça ? XD
Merci. :)