Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39537 fois)

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Sacrilège

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #90 le: 09 décembre 2009, 15:35:16 »
Bawé on est des pros ici, balance ton texte sur la mécanique quantique :wacko:

Vit Zayder

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #91 le: 09 décembre 2009, 15:55:02 »
Ouais totalement. Et je dis ça pour me la péter...
Président du Comité de protection des shônen ultra-commerciaux

Trésorier du Comité pour l'exploitation des fans par les épisodes hors-série à but lucratif

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #92 le: 09 décembre 2009, 18:22:47 »
Ok ok, au moins comme ça je sais que si j'ai besoin d'une traduction je peux compter sur les membres d'AK :)


Est-ce que cette phrase est bien formulée ? : "I think that Martin Luther King was a great man because he has committed against the war in Vietnam and fought for civil rights."

Et celle-ci ? : "his famous speech represents a real evolution in the history of the United States of America because at the time, black people were the victims of oppression and today, they are judged by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "
« Modifié: 09 décembre 2009, 18:58:33 par kuniotkd »


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Veji

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #93 le: 09 décembre 2009, 19:27:23 »
Oui, c'est bon.

Sinon, si tu veux d'autres façons de le dire:

"I am deeply conviced (ça change des Think) that Martin Luther King was a great man because he has committed against the Vietnam War (moins lourd) and fought for civil rights."

"his famous speech represents a real evolution in United States history (moins lourd) because black people used to be (ça montre que tu sais employer cette expression) victims of oppression, and nowadays (les profs préfèrent, ressort-le au bac aussi, il passe bien. Et ça évite la répétition avec la phrase suivante) they are judged by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "

Pas trop compris le "content of their character" sinon  :huh:
« Modifié: 09 décembre 2009, 19:30:25 par Veji »

shadow8

  • Legend Member
  • ******
  • Messages: 13877
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • profil MAL
  • A-theque M-theque
  • Berserk et moi c'est pour la vie! Je suis Idea
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #94 le: 09 décembre 2009, 19:39:10 »
Ok ok, au moins comme ça je sais que si j'ai besoin d'une traduction je peux compter sur les membres d'AK :)


Est-ce que cette phrase est bien formulée ? : "I think that Martin Luther King was a great man because he has committed against the war in Vietnam and fought for civil rights."

Et celle-ci ? : "his famous speech represents a real evolution in the history of the United States of America because at the time, black people were the victims of oppression and today, they are judged by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "

Il me manque le parler et je pourrais être billigue, sinon pour traduire ou lire, j'ai pas de problème, même, c'est vraiment facile.

Je pense que Luther King était un merveilleux homme qui était contre la guerre et se battait pour les lois civile(ou droit civile)

L'autre paragraphe est long et je veux pas le traduire. :wacko:

Bon alors, ça dit qu'il a fait de gros discours et qui a amené une révolution au État-Unis parce que les noirs était opprimé et mal traité dans sont temps. Et AUJOURD'DHUI,  les État-Unis ont un président noir.
« Modifié: 09 décembre 2009, 20:39:32 par shadow8 »

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #95 le: 09 décembre 2009, 20:27:31 »
Pas trop compris le "content of their character" sinon  :huh:

En fait il faudrait que tu vois le texte que j'ai écrit en entier pour comprendre, je veux dire que les afro-américains sont aujourd'hui jugés pour le contenu de leur caractère et non pas pour leur couleur de peau, comme le rêvais Martin Luther King dans son discours.

Enfin bref, merci pour ta correction, en plus les traductions moins lourdes me sont bien utiles car il y a pas mal de texte à apprendre, mais bon au moins ça me fera une meilleure note si c'est long.

@Shadow8 :
Merci pour tes efforts, mais ça n'est pas ce que je demandais ^^ (et heureusement que je connais la traduction puisque j'ai écrit le texte).

« Modifié: 09 décembre 2009, 20:29:09 par kuniotkd »


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

shadow8

  • Legend Member
  • ******
  • Messages: 13877
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • profil MAL
  • A-theque M-theque
  • Berserk et moi c'est pour la vie! Je suis Idea
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #96 le: 09 décembre 2009, 20:38:38 »


@Shadow8 :
Merci pour tes efforts, mais ça n'est pas ce que je demandais ^^ (et heureusement que je connais la traduction puisque j'ai écrit le texte).



je me suis trompé, mais porquoi d'abord, tu dis:

Ok ok, au moins comme ça je sais que si j'ai besoin d'une traduction je peux compter sur les membres d'AK :)

Peu importe, mais ça sert à quoi, une production écrite sur Luther King en anglais pour l'école?


Sinon, tu pourrais élargir ta première phrase en disant qu'il n'avait pas peur de dire ce qu'il pensait, de parler de sa mort et ect... Pis, aussi de plus parler comment vivait les noirs en disant des exemple, comme par exemple, dans les autobus de ville, ils étaient pris pour aller dans le fond.

« Modifié: 09 décembre 2009, 20:48:04 par shadow8 »

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #97 le: 10 décembre 2009, 06:27:57 »
@Shadow8 : Désolé, je me suis peut-être mal exprimé, en fait cette première phrase n'a pas trop de rapport, si ce n'est l'anglais, avec la suite. En fait je voulais dire qu'en plus de traductions japonaises, on pourra traduire l'anglais également.


Peu importe, mais ça sert à quoi, une production écrite sur Luther King en anglais pour l'école?

En fait je fais option anglais renforcé, et en classe on a étudié l'histoire des noirs-américains, donc en plus de t'apprendre l'histoire ça nous apprend pas mal de mots et expressions puisqu'on a étudié pas mal de textes. Et là, on a étudié le discours "I have a dream" de MLK, et on doit écrire une présentation de son discours avec des règles précises avant de le présenter à l'oral (je le présente ce matin à 9h00, la nuit m'a bien aidée à mémoriser le texte).


Sinon, tu pourrais élargir ta première phrase en disant qu'il n'avait pas peur de dire ce qu'il pensait, de parler de sa mort et ect... Pis, aussi de plus parler comment vivait les noirs en disant des exemple, comme par exemple, dans les autobus de ville, ils étaient pris pour aller dans le fond.

Oui merci, j'ai fait tout ça, ce que j'ai posté ici ne sont que des extraits de mon texte :)
« Modifié: 10 décembre 2009, 06:31:51 par kuniotkd »


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #98 le: 10 décembre 2009, 10:56:00 »
Quelques remarques suppélmentaires suite aux bonnes corrections de Veji :

"I am deeply conviced (ça change des Think) that Martin Luther King was a great man because he has committed against the Vietnam War (moins lourd) and fought for civil rights."
Je suis pour un preterit à cet endroit.

Citer
"his famous speech represents a real evolution in United States' history (moins lourd) because Black people used to be (ça montre que tu sais employer cette expression) victims of oppression, and nowadays (les profs préfèrent, ressort-le au bac aussi, il passe bien. Et ça évite la répétition avec la phrase suivante) they are judged (ou considered ?) by the content of their character. And today, the United States have a Black president. "

Même en français, je comprends pas trop ce que tu veux dire par "contenu de leurs caractères". Tu veux parler d'être jugé sur leur comportement et non plus sur leur apparence ou leur appartenance raciale ?

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #99 le: 10 décembre 2009, 16:54:57 »
Même en français, je comprends pas trop ce que tu veux dire par "contenu de leurs caractères". Tu veux parler d'être jugé sur leur comportement et non plus sur leur apparence ou leur appartenance raciale ?

En fait il faudrait que tu vois le texte que j'ai écrit en entier pour comprendre, je veux dire que les afro-américains sont aujourd'hui jugés pour le contenu de leur caractère et non pas pour leur couleur de peau, comme le rêvais Martin Luther King dans son discours.


Donc ta supposition est la bonne :)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #100 le: 10 décembre 2009, 16:59:29 »
Tu pourrais écrire "they are considered on their behaviours" dans ce cas.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #101 le: 10 décembre 2009, 17:04:19 »
En fait, "content of their caracters" est un extrait du discours "I have a dream" de Martin Luther King, c'est pourquoi j'ai voulu reprendre cette expression. Mais bon j'ai changé cette expression depuis en disant plutôt "today they are respected as much as whites".


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #102 le: 10 décembre 2009, 17:13:20 »
Ok pour l'info et la reformulation.

Juste une chose :
"today they are respected as much as whites".
as much as White people.

Tu ne peux pas dire "whites" comme en français, les "blancs".

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #103 le: 10 décembre 2009, 18:01:33 »
Ah ok, la prof le disait c'est pour ça...


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #104 le: 15 décembre 2009, 01:58:33 »
Quelqu'un fait du coréen ici ? :p

Citer
(한국/ 일본) 언밸런스X2 (출판사 대원 CI) 2010년 중반까지 휴재. 일본 단행본이 9권 까지 나오면 마지막 10권 분량이 한.일 동시 연재 되면서 한일 동시 완결 예정입니다.


언밸런스X2와 인페르노의 연재가 휴재인 이유는.

이수현 김광현 작가가 일본에서 연재중인 프리징과 리버스, 오니히메VS에 시간과 스케쥴을 편중시키고 있기 때문에 작화를 할 시간이 현실적으로 나오지 않는 것이 핵심적인 이유 입니다. 현재 회사 자체 내에서 팀을 늘리고 이수현 김광현 작가가 더 많은 작화를 소화할 수 있는 시스템을 구축하고 있기 때문에 내년에는 두 작품의 연재 재개와 언밸런스의 완결을 볼 수 있을 거라고 예상하고 있습니다.

Du blog de l'auteur de Black God, etc ...
Paraitrait qu'il annonce que le tome 10 d'Unbalance X Unbalance sera le dernier. ^^'
« Modifié: 15 décembre 2009, 02:01:52 par ShiroiRyu »