Auteur Sujet: Date A Live : question sur la traduction de ce titre.  (Lu 859 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

tb65

Salut tout le monde, j'espère que vous allez bien. Comme le titre l'indique, j'aimerais savoir quelle pourrait être la traduction du titre "Date A Live" s'il vous plaît. J'ai essayé de chercher des traductions pour les termes "date" et "live" et... au niveau d'une traduction j'ai peut-être trouvé "dater un direct" mais je ne sais pas vraiment si ça pourrait être une bonne traduction... je dois dire que j'ai du mal avec cette raduction de ce titre. Après, je sais que si vous proposez une traduction, ce n'est pas forcément sûr que cette traduction soit absolument correcte mais si vous avez des idées, vous pouvez essayer de me les proposer! s'il vous plaît. Merci à ceux, celles qui voudront bien répondre!

Matchoss

Re : Date A Live : question sur la traduction de ce titre.
« Réponse #1 le: 05 mai 2022, 22:27:17 »
Il faut prendre le mot "Date" au sens "rendez-vous amoureux" et Live plutôt au sens de "vies".

Vu que c'est l'histoire d'un gars qui sort avec des esprits pour les sauver. On pourrait traduire par un truc du genre "Un Rencard pour les garder en vie" ou "RDV pour rester en vie", RDV de la vie"

Mais à la base c'est de l'anglais foireux à la japonaise qui n'est pas vraiment traduisible surtout que Date A LIve est surement une sorte de diminutif d'une phrase plus longue comme on le voit souvent pour les Light Novel.

tb65

Re : Date A Live : question sur la traduction de ce titre.
« Réponse #2 le: 06 mai 2022, 21:28:57 »
Bonjour, merci beaucoup de m'avoir répondu! et merci beaucoup pour cette répnse! parce que ta réponse est très utile! j'ai pas vraiment pensé à faire le rapport avec l'histoire, j'ai seulement essayé de traduire les termes mot pour mot et je pense que tu as raison quand tu dis que à la base, c'est surtout  de l'anglais foireux qui a été donné par des Japonais. Justement, c'est ce que je me disais mais en fait je me disais que peut-être le titre avait une signification, on ne sait jamais. Comme il y a sûrement du travail qui est fait en studio, je pensais que le titre était choisi peut-être de manière bien réfléchie, mais on dirait que tu me confirmes que c'est bien de l'anglais foireux!

tb65

Re : Date A Live : question sur la traduction de ce titre.
« Réponse #3 le: 06 mai 2022, 21:31:07 »
Mais merci aussi pour l'exlication que tu m'as donné du titre, et des termes "date" qui devrati signfier "rendez vous amoureux" et "live" qui devrait signifier "vies", et l'ensemble du titre aurait une signification comme "rendez-vous pour sauver des vies". C'est assez intéressant ce que tu m'as dit!