Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39518 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #105 le: 15 décembre 2009, 12:47:40 »
J'ai envie de te dire "c'est possible".

Effectivement, 언밸런스 se lit Unbalance. Mais ne parlant pas coréen ...

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #106 le: 21 décembre 2009, 12:27:28 »
Pouvez-vous me traduire ce commentaire  :huh:

"yukkuri douzou"

Contexte :


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #107 le: 21 décembre 2009, 12:57:00 »
"yukkuri douzou"
Littéralement : "je vous en pris, [allez] lentement".

Sens : prenez votre temps, ne vous pressez pas, profitez (du lieu, du moment)

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #108 le: 25 février 2010, 12:50:24 »
http://twitter.com/tite_kubo/status/9607545600

Quelqu'un pourrait traduire ceci ?
C'est en rapport avec un message que j'ai lu sur MAL...
http://myanimelist.net/forum/?topicid=162094
http://community.livejournal.com/bleachness/446299.html

Donc j'aimerai savoir l'avis de tite_kubo à ce sujet.

Caradox

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #109 le: 25 février 2010, 12:57:57 »
Woah impressionnant. Et qu'on me sorte pas l'excuse de l'hommage à ce niveau là.

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #110 le: 25 février 2010, 15:25:27 »
http://robot6.comicbookresources.com/2010/02/radical-halts-nick-simmons-incarnate-amid-claims-of-plagiarism/

Possibly copied material includes popular manga Yu-Gi-Oh!, Bleach, Hellsing, Vampire Hunter D, NANA, Dogs: Bullets & Carnage, Deadman Wonderland, Fullmetal Alchemist, One Piece, and online artist Rae.

Citer
Radical's response in regards to Incarnate
We at Radical Publishing, Inc. and Radical Comics, Inc. are quite concerned to hear the news surrounding Nick Simmons’s Incarnate Comic Book. We are taking this matter seriously and making efforts now to contact the publishers of the works in question in an effort to resolve this matter.  We have halted further production and distribution of the “Incarnate” comic book and trade paperback until the matter is resolved to the satisfaction of all parties.  Rest assured that Radical is taking swift action regarding this matter and will continue in its efforts to maintain the integrity and protect the intellectual property of artists throughout the world whose creative works are the bedrock of our Company and the comic book industry.

Je dirai qu'il y en a un qui s'en est pris plein dans les dents !

Et la traduction du twitter :

「正直似てるかどうかより、ジーン・シモンズの息子が漫画家ってことのほうが気になる…。」
"I don't know whether or not I should seriousl feel uneasy about Gene Simmon's Son the Manga-ka..."

「なんか、昨日の夜から今朝にかけて、すごい数の海外のファンから「アメリカにBLEACHの真似をしてるマンガがある!」的な返信が入ってた。で、サイト見たら英語よくわかんないけど、どうも「ジーン・シモンズの息子のニック・シモンズが描いてるマンガだ」みたいなことが描いてあった。」
"Last night and this morning, an amazing number of foreign (non-Japanese) fans have been replying 'In America there is a manga imitating BLEACH!'. So, even though I don't understand English very well, I looked at the website. I would quite like to see the manga that Nick Simmons--Gene Simmons' son--is drawing."

« Modifié: 25 février 2010, 15:27:41 par ShiroiRyu »

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #111 le: 26 mars 2010, 00:50:54 »
ポケ擬

Quelqu'un peut-il me traduire celui ? ^^
J'ai l'impression que c'est Pokémon mais pas écrit de la même façon qu'habituellement.
Et c'est du Gijinka normalement.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #112 le: 26 mars 2010, 10:17:35 »
Ca commence effectivement par "poké" mais je ne connais pas le kanji et ne sais pas comment il se prononce.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

thotian

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #113 le: 26 mars 2010, 13:58:01 »
Le kanji se prononce gi. C'est le même gi que celui apparaissant dans gijinka (擬人化) justement. Ce mot pourrait se traduire littéralement par "fait de rendre humain" ou anthropomorphisation. Le kanji 擬 signifie imiter, assimiler.

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #114 le: 26 mars 2010, 14:20:57 »
En clair, c'est un mélange Pokémon et Gijinka.
Pokégi pour parler de Pokémon humanisés.
Bref, une abréviation, merci beaucoup !

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #115 le: 03 mai 2010, 15:54:20 »
公開停止

Petite aide encore. :)

http://www.hcn.zaq.ne.jp/cabic508/rsf/

Je pense que ça veut dire quelque chose comme retiré mais si il y a une autre signification qui me permettrait de voir ces vidéos ... ailleurs ?

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #116 le: 03 mai 2010, 16:48:52 »
公開停止
Pulication (littéralement : présentation au public) interrompue

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #117 le: 03 mai 2010, 18:35:31 »
Ok ok ... C'est dommage mais donc, ce n'est plus trouvable.

Beck

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #118 le: 03 mai 2010, 21:46:44 »
Et sinon vous connaissez Rikaichan ? :x
Be quiet and drive !

Moonchild

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #119 le: 03 mai 2010, 21:58:13 »