Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39511 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Beck

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #120 le: 03 mai 2010, 22:10:02 »
Je précise juste que c'est une extension pour Firefox qui permet de traduire les kanjis. Vous activez le plug-in et quand vous passez sur une phrase rempli de ces caractères, ils vous affichent une traduction.

Pratique non ? :]
Be quiet and drive !

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #121 le: 03 mai 2010, 23:32:09 »
J'avais entendu parler mais jamais utilisé.
Est-ce que ça permet aussi d'enregistrer une liste de Kanjis ?

allbrice

  • Staff AK
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 10598
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Like Anime-Kun !!
  • A-theque M-theque
  • I'm nuclear, i'm wild
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #122 le: 03 mai 2010, 23:44:40 »
Est-ce que ça permet aussi d'enregistrer une liste de Kanjis ?
Pas à ma connaissance.
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #123 le: 04 mai 2010, 18:16:48 »
Salut, bon je bloque un peu sur des phrases que j'aimerais placé dans ma redac' d'anglais, si vous pouviez m'aider ça serait cool :)

1) Mais cela n'a pas brisé notre amitié

2) Avec notre bande, on a commencé à fréquenter des endroits branchés.

Voila merci :)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Beck

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #124 le: 04 mai 2010, 20:03:19 »
Est-ce que ça permet aussi d'enregistrer une liste de Kanjis ?
C'est un outil d'aide en traduction en ligne. Une fois qu'il est activé, quand le curseur passe sur du texte en jap, il t'affiche la traduction.
Be quiet and drive !

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #125 le: 04 mai 2010, 21:51:06 »
Kuniotkd, pour que tu puisses vraiment progresser, le mieux est que tu nous montres comment tu as traduit ces phrases et après on pourra en parler, corriger, conseiller, etc ;)

Si c'est nous qui faisons tout le boulot, ça t'aidera pas.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #126 le: 05 mai 2010, 13:44:38 »
Pour le premier, la traduction by google m'a l'air bonne :

but it did not break our friendship


Pour le 2e je dirais :

With our crew, we started to frequant some hotspots.



Si vous avez une correction à apporter...


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Veji

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #127 le: 05 mai 2010, 14:10:38 »
"crew" ça fait péjoratif j'crois, genre "avec mon gang de wesh" enfin tu vois... Et hotspot moi ça me fait penser à "quartier sensible" mais bon  :huh:

Je mettrais :
With my bunch of buddies (potes), I/we started to frequent many fashionable/trendy places/spots.

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #128 le: 05 mai 2010, 14:16:51 »
Wahou pas mal la phrase :) Ok merci ;)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #129 le: 05 mai 2010, 14:17:03 »
By google ? :P Pas by kuniotkd ?

but it did not break our friendship
Je serais tenté de rajouter "off" après "break" (cf. to break off)

With our crew, we started to frequant some hotspots.
"Crew", c'est plutôt l'équipage d'un navire. Ca convient pas trop à ton contexte.

Pour "hotspot", d'accord avec Veji, ça fait plus "coin chaud" qu'endroit branché. Les propositions de Veji me paraissent pas mal sur ce point.

Et virez-moi ce "frequent" qui ne sonne pas du tout anglais. Formulez-le autrement, du genre : we started spending (a lot of) time in ...


Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #130 le: 05 mai 2010, 14:59:19 »
Ah oui comme ça c'est parfait, excellent les gars merci :)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #131 le: 20 mai 2010, 09:32:10 »
J'ai encore besoin de vous :rolleyes: (si cela vous saoule, ne vous obligez pas à répondre :) )

Je voulais savoir si vous voyez des fautes quelconques au niveau de la structure des phrases dans ce texte :

Kino is a very poor fisherman. He wants to feed his family, and every day is difficult.
One day, his son who is weak is stung by a scorpion, and he could die. Kino becomes mad, he didn’t have enough money to pay for a doctor. So he begs the doctor to the nearest town, but there is a problem: this doctor hates Indians. Kino is furious. However, there is a solution: the doctor loves pearls, so Kino could catch a pearl for him.
Kino is persistent and eventually found a pearl. The pearl is huge, and Kino thinks he’s about to become rich. Unfortunately, Kino's joy is short-lived. No dealer wants to buy his pearl and lot of poor people want to seize his pearl.
Because of this pearl, Kino's life will become a hell…


Merci :)
« Modifié: 20 mai 2010, 09:34:55 par kuniotkd »


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #132 le: 20 mai 2010, 10:47:29 »
Y a un problème de concordance des temps dans ton histoire.

Soit ton histoire est au passé, soit elle est au présent mais pas les deux à la fois, mixés.

Vu que la majorité des verbes sont au présent, j'imagine que c'est ce temps-là que tu souhaites utiliser.

Kino is a very poor fisherman. He wants to feed his family, and every day is difficult.
One day, his son who is weak is stung by a scorpion, and he may die. Kino becomes mad, he does not have enough money to pay for a doctor. So he begs the doctor to the nearest town, but there is a problem: this doctor hates Indians. Kino is furious. However, there is a solution: the doctor loves pearls, so Kino could catch a pearl for him.
Kino is persistent and eventually finds a pearl. The pearl is huge, and Kino thinks he’s about to become rich. Unfortunately, Kino's joy is short-lived. No dealer wants to buy his pearl and many poor people want to seize his pearl (pas trop compris là : beaucoup de pauvres veulent tailler sa pierre ? Pourquoi ?).
Because of this pearl, Kino's life will become a hell…

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #133 le: 20 mai 2010, 14:22:26 »
Merci Starry :) Désolé j'ai oublié de préciser le contexte : il s'agit d'un résumé d'un roman.

Pour la phrase non comprise, je voulais en fait dire qu'aucun commerçant ne veut acheter la perle de Kino, et que de nombreuses personnes pauvres veulent lui saisir (lui dérober quoi) car ils pensent qu'ils deviendront riche grâce à cela.

PS : chaud tu gère en anglais.


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #134 le: 20 mai 2010, 14:36:04 »
Ah, j'ai lu trop vite d'ailleurs, j'ai lu "size" au lieu de "seize" (que je rencontre rarement d'ailleurs, mais c'est une autre histoire). Pour dire "voler", utilise "steal", ce sera plus parlant, je pense. En plus, c'est un verbe irrégulier donc c'est plus classe.

Pour un commerçant, tu peux aussi dire "shopkeeper".

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)