Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39528 fois)

0 Membres et 3 Invités sur ce sujet

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #135 le: 20 mai 2010, 14:37:20 »
Merci Starry tu déchire ;)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Serleena

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 3042
  • Sexe: Femme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • What doesn’t kill you gives you EXP.
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #136 le: 20 mai 2010, 14:49:06 »
Petit détail bête, s'il s'agit d'un résumé, tu devrais peut-être préciser dans ta première phrase que Kino est indien; même si ça se devine, c'est pas forcément évident de comprendre pourquoi il est furieux du fait que le docteur n'aime pas les indiens. C'est La perle, de Steinbeck, j'me trompe? je l'ai aussi étudié en classe :)


Chevalière de l'Ordre des Chevaliers de l'Orthographe

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #137 le: 20 mai 2010, 15:33:55 »
Oui c'est bien ça, mais on ne l'étudie pas c'est moi qui ait prit un livre au hasard puisqu'il faut faire une fiche de lecture en anglais du livre anglophone que l'on souhaite.


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Serleena

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 3042
  • Sexe: Femme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • What doesn’t kill you gives you EXP.
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #138 le: 20 mai 2010, 16:01:18 »
Ah, d'accord! Bon courage pour ta fiche, alors!


Chevalière de l'Ordre des Chevaliers de l'Orthographe

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #139 le: 18 juin 2010, 21:19:48 »
Qui peut me traduire cela ?

ジェロームやべぇ・・・。コスモハンパねぇ・・・。
こういう勇気ある人は大好きです。
でも、この番組なんかヤな感じですね・・・。
国民性の違いか文化の違いなのか・・・なんか陰湿ですね

Contexte : Rival Ducan à la nouvelle star :)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #140 le: 30 juin 2010, 21:28:44 »
Personne ne savait pour au dessus ?

Est-ce que quelqu'un, s'il vous plait, saurait traduire quelques écrits de ce t-shirt svp ??
Cliquez pour afficher/cacher
Cliquez pour afficher/cacher
Cliquez pour afficher/cacher


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #141 le: 29 juillet 2010, 21:55:58 »
J'hésitais à poster ça ici ou dans les interrogations, mais tout compte fait, c'est plus approprié ici.

Ça s'adresse essentiellement aux personnes ayant des bases solides en Japonais. En fait, je voudrais savoir à quoi correspondraient les formes 'dérivées' des formes en -te des verbes japonais. En fait, plus je regarde d'animes, écoute de chansons, ou avance dans la traduction (tentative) du VN de Fate/Hollow Ataraxia, plus je retrouve de formes telles que Shitteru, Shittemasu (de shiru), Wakatteru (de wakaru), 'Shitemasu' (de suru)...j'en passe, mais c'est tout dans le même genre.
La forme la plus proche que je connais est par exemple Shitte iru, ou Shitte imasu...donc je me demandais si c'était pas la même forme, mais contractée par le langage parlé.
Ça a aussi peut-être un rapport avec naiteru - pleurer - (une autre forme de naku ?), mais que je ne trouve nulle part...

Et en dernier, je voulais savoir si personne pouvait me traduire cette phrase, car là, pour le coup, je sèche. (Note : On parle de Mitsuzuri, à un moment.)




Bon, bah je sais que c'est pas le forum le plus approprié pour demander ça, mais bon, je sais aussi que certains s'en sortent très bien en japonais, donc j'ose espérer un peu d'aide.

Merci d'avance :D

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #142 le: 30 juillet 2010, 10:54:56 »
En fait, je voudrais savoir à quoi correspondraient les formes 'dérivées' des formes en -te des verbes japonais. En fait, plus je regarde d'animes, écoute de chansons, ou avance dans la traduction (tentative) du VN de Fate/Hollow Ataraxia, plus je retrouve de formes telles que Shitteru, Shittemasu (de shiru), Wakatteru (de wakaru), 'Shitemasu' (de suru)...j'en passe, mais c'est tout dans le même genre.
La forme la plus proche que je connais est par exemple Shitte iru, ou Shitte imasu...donc je me demandais si c'était pas la même forme, mais contractée par le langage parlé.
Si, c'est exactement ça.

Wakatteru = wakatte iru
Shitemasu = Shite imasu
etc ...

Ça a aussi peut-être un rapport avec naiteru - pleurer - (une autre forme de naku ?), mais que je ne trouve nulle part...
Naiteru = naite iru, tout simplement.

En revanche, pour les images, je ne peux rien en dire pour l'instant car je suis au taff et je ne peux pas voir les images. Remarque valable également pour les trois images que kuniotkd a mis en spoil juste au-dessus. Faudra attendre que je me connecte d'ailleurs ... ou me recopier les phrases.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #143 le: 30 juillet 2010, 19:09:52 »
Merci beaucoup Starry ! Je comprend tout de suite mieux du coup :D.
Sinon, pour les phrases, c'est pas urgent - je suis tout simplement passé à la suite (les phrases de F/HA sont rarement essentielles au début). M'enfin, j'peux toujours soumettre une transcription (tentative, encore) en rômaji, mais à tout les coups j'ai dû mal lire un kanji :

Mitsuzuri-senpai wa okorisou desu ne. Mitsuzuri-senpai, senpai no koto shinkakuka shitemasu kara. Demo niau to omoimasu yo. Rider mo chanto senyou nonishitai 'n desukedo ne, anmari ki [<-Kanji de l'esprit qui a plein de transcriptions différentes] wo tsukawanai karanaa...

Merci encore !

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #144 le: 01 août 2010, 15:54:08 »
Bon, je peux voir vos images.

@kuniotkd :
Sur la première image, il est marqué "Super Top".
Sur les deux suivantes, c'est juste toutes les consignes pour laver le vêtement en question, comme les petits symboles pouvaient le laisser deviner. Comme c'est pas très passionnant, j'ai la flemme de chercher plus loin.

@Kyoshi :
Pas trop sûr de moi pour le coup, d'autant plus que je connais rien à Fate Machin. Notamment, dans la deuxième phrase, je ne sais pas si la senpai que l'on déifie est Mitsuzuri senpai ou une autre senpai, j'ai pris ci-dessous la première hypothèse.
Et ki se prononce bien "ki" ici.

Bref, une traduc merdique signée Starry :
"On dirait que Mitsuzuki a peur, parce qu'elle est en train de se transformer en déesse. Pourtant, je trouve que ça lui va bien ! Rider aussi voudrait se spécialiser au mieux (pas sûr de la traduction de senyou no ni suru que je rends ici par "spécialiser") mais bon comme il ne se sert quasiment pas de son esprit ..."

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #145 le: 01 août 2010, 20:04:35 »
Merci Starry !

En tout cas, je suis pas le seul à galérer pour le coup. Le bout sur Rider m'a bien éclairci, même si en fin de compte ça ne veut pas dire grand-chose que je comprenne. Le bout sur Mitsuzuri j'aurais dû expliquer plus tôt : le Senpai en question n'est autre que le joueur, donc la personne à qui Sakura parle (me semble-t-il). Je m'en sortirai sûrement en jonglant un peu avec la traduction.
En tout cas, merci - surtout que ça me clarifie les sens de 'okorisou' et 'niau' que j'avais du mal à saisir.

Squik

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #146 le: 13 août 2010, 20:12:42 »
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire ce qui est écrit derrière le dragon sur cette image s'il vous plait?



Merci d'avance.
Mon compte SensCritique.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #147 le: 15 août 2010, 16:56:56 »
Le dragon est un peu en plein dessus donc pas facile.

Je lis 晩風 "vent du soir" mais je peux me tromper.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Squik

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #148 le: 15 août 2010, 18:16:54 »
Merci beaucoup!
Mon compte SensCritique.

illidark58

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #149 le: 02 septembre 2010, 18:07:41 »
Faustt m'a conseillé de demander à starrynight pour traduire ce message d'erreur...
Cliquez pour afficher/cacher
Cependant, je suis si nul que je n'arrive pas à l'envoyer sans qu'un message d'erreur se produise...
Donc si vous pouviez le traduire, j'en serais extrêmement reconnaissant...

Edit : Le message était pour signaler que je n'avais pas le patch NoCD, merci quand même...
« Modifié: 02 septembre 2010, 19:53:58 par illidark58 »

Asians have to balance their supreme intelligence with unending weirdness