Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39531 fois)

0 Membres et 3 Invités sur ce sujet

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #15 le: 07 juin 2009, 11:07:32 »
Non c'est bon, merci, tu es dans le bon contexte ;)

voici la vidéo, je voulais voir un match de boxe pro purement japonais, Hajime no Ippo m'a donné envie  :) D'ailleurs, le boxeur au short violet me fait penser à Sendo :

Cliquez pour afficher/cacher


Vous faites comment pour que votre navigateur prenne en charge l'alphabet japonais (j'utilise firefox) ?
Je ne sais pas les lire mais autant je trouve le japonais assez moche comme langue autant je trouve l'alphabet très artistique.

Moi je trouve que les deux sont beaux, autant l'écrit que l'oral. Sinon, pour ne pas aimer la langue, tu dois souffrir devant les animé non ?



Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Beck

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #16 le: 07 juin 2009, 11:49:22 »
Vous faites comment pour que votre navigateur prenne en charge l'alphabet japonais (j'utilise firefox) ?
Je ne sais pas les lire mais autant je trouve le japonais assez moche comme langue autant je trouve l'alphabet très artistique.
Google est ton ami.

@kuniotkd:pas de lien à me fournir pour que je puisse essayer de faire une traduction correct ? :x (j'aimerais savoir ce que vient faire cette p***** de particule de "to" dans cette phrase =_=)

Edit : et ah, pour ceux que ça intéresse de déchiffrer le jap, installer le module firefox Rikaichan. Ca simplifie grandement la vie ^^
Be quiet and drive !

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #17 le: 07 juin 2009, 12:51:50 »
Je ne suis pas sûr d'avoir compris ta demande, mais tiens, tu n'as qu'à traduire un commentaire de cette vidéo :

かっkeeeee!!!!!!!!あんたカッケーーよマジで!! !!!

http://www.youtube.com/watch?v=8rOH9pcs2RA



Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #18 le: 07 juin 2009, 13:21:45 »
De manière générale, pour une demande de traduction que ce soit en japonais ou en n'importe quelle autre langue, sur AK ou n'importe où ailleurs, n'oubliez pas de préciser le contexte. :)

La phrase que Beck a traduite est : "je pense que l'arbitre a pris la bonne décision" (littéralement : je crois que la décision/le jugement de l'arbitre est bonne).
P.S.: C'est referî en fait (le "e" après le "fu" est écrit plus petit donc c'est "fe" et non "fue").

Beck, le "to" qui t'intrigue tant est ici ce qui introduit le discours indirect.
Blabla to omou : je pense/crois que blabla
Blabla to iu : je dis que blabla

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

orieur

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #19 le: 07 juin 2009, 13:33:03 »
Sinon, pour ne pas aimer la langue, tu dois souffrir devant les animé non ?

C'est parce que j'en ai trop regardé qu'au bout d'un moment je me suis rendu compte que j'aimais pas trop.
Mes bêtes noires sont : Daijobu, betsuni, arigato, gambatte, tsugoï, Kawaii, Kilé, fighto (Ah non ça c'est pas vraiment du japonais),...

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #20 le: 07 juin 2009, 13:41:47 »
Qu'entends-tu par "bêtes noires" ? Ce sont les mots qui t'ont donné cette avis négatif de la langue japonaise ?

Moi je les trouves sympa ces petits mots :)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Beck

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #21 le: 07 juin 2009, 14:15:54 »
Beck, le "to" qui t'intrigue tant est ici ce qui introduit le discours indirect.
Blabla to omou : je pense/crois que blabla
Blabla to iu : je dis que blabla
Arigato sempai ! Finalement, j'étais pas si loin que ça :p
Be quiet and drive !

orieur

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #22 le: 07 juin 2009, 15:10:34 »
Qu'entends-tu par "bêtes noires" ? Ce sont les mots qui t'ont donné cette avis négatif de la langue japonaise ?

Moi je les trouves sympa ces petits mots :)

C'est juste que ça revient trop souvent dans les manga.
En ce moment je regarde l'anime Casshern Sins et ils arrêtent pas de l'appeler sans arrêt et d'une manière crispante : Kashèèèin alors que moi je lis KaschERN et je trouve que ça a plus la classe.
Bon c'est pas grave faut être tolérant, ça va passer. :)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #23 le: 07 juin 2009, 17:00:32 »
En même temps, les mots que tu as cité sont assez courant, c'est normal s'ils apparaissent souvent.


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #24 le: 07 juin 2009, 18:54:13 »
Citer
掲示板の設定    
 全体に公開
マイピクのみ公開
非公開

Citer
閲覧制限    年齢制限作品(R-18)  表示する   表示しない
グロテスクな作品(R-18G) 表示する  表示しない

Citer
表示されるページには、18歳未満の方には不適切な表現内容が含まれています。
18歳未満の方のアクセスは固くお断りします。

あなたが18歳以上の場合、[ 設定変更 ]より、年齢制限作品を
表示する設定に変更することによって閲覧できるようになります。

Quand je cherchais des images sur pixiv, je suis tombé sur ces mots et j'avoue que...
Je ne sais pas du tout ce que ça veut dire...
Je suis sûr que c'est encore un truc "porn" car y a 18 dedans...
Mais j'aimerai juste comprendre. Merci. XD
EDIT : On dirait que j'avais raison...
J'ai copié bout par bout pour certains mots... ^^'
Bon ben... Désolé. :s
« Modifié: 07 juin 2009, 19:09:35 par ShiroiRyu »

allbrice

  • Staff AK
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 10598
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Like Anime-Kun !!
  • A-theque M-theque
  • I'm nuclear, i'm wild
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #25 le: 07 juin 2009, 19:24:23 »
Citer
掲示板の設定   
 全体に公開
非公開

* Pour la première phrase, je dirais : Panneau d' affichage de l' établissement (je pense :rolleyes:)

* La seconde : Entièrement ouvert à tout public

* Et le dernier veut dire : confidentiel/privé

Avec un peu d' expérience de pratique avec Rikaichan voilà ce que je peux t' apporter comme solution Shiroi  ;)
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #26 le: 08 juin 2009, 11:42:20 »
* Pour la première phrase, je dirais : Panneau d' affichage de l' établissement (je pense :rolleyes:)
"Keijiban" désigne effectivement un panneau d'affichage mais sur certains sites et blogs japonais, ils utilisent ce terme pour désigner le forum (à côté de "forâmu" qui vient de l'anglais).

Attention à l'ordre des mots : "A no B" donne "B de A" en français donc, ici, je dirais "mise en place du forum" pour traduire "Keijiban no settei" (掲示板の設定).

@Shiroiyu, en gros, le troisième passage explique que ce site est interdit d'accès aux moins de 18 ans. Pas sûr de la suite, j'ai pas rikaichan là pour vérifier deux-trois mots.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #27 le: 08 juin 2009, 11:53:15 »
Oui en clair, c'est pour avoir les images non-safe.
Je m'en doutais mais merci ! ^^

Vit Zayder

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #28 le: 08 juin 2009, 15:26:13 »
J'aurais tendance à rejoindre l'avis d'orieur sur les expressions qui reviennent tout le temps, avec la même intonation, déclamés par des seiyuus dont le timbre ne change pas. Genre les petites pouffiasses qui finissent toutes leurs phrases par un mignon "Nee ?"
Mais c'est vrai qu'a priori si on supporte le personnage de Naruto sans tuer personne dans son entourage, on peut réussir à supporter à peu près temps.
Président du Comité de protection des shônen ultra-commerciaux

Trésorier du Comité pour l'exploitation des fans par les épisodes hors-série à but lucratif

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #29 le: 08 juin 2009, 23:47:53 »
Encore besoin de vous, l'individu commente ici l'opening de Hunter x Hunter : いい歌詞~ww


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.