Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39536 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #150 le: 03 septembre 2010, 10:11:46 »
Je traduirais comme suit :

Le fichier d'authentification a produit une erreur (ou : quelque chose d'anormal s'est produit sur le fichier d'authentification). Lors de la prochaine tentative, veuillez vérifier que vous avez inséré le DVD original dans le lecteur.

Pour info, ça se lit :
"Ninshô fairu ni ijô ga arimasu. Saishikô no sai ni ha honseihin no DVD ga doraibu ni haitte iru koto wo kakunin shite kudasai."

Je ne veux pas savoir ce que tu as essayé de faire pour avoir un message d'erreur en jap.  :rolleyes:
« Modifié: 03 septembre 2010, 10:20:11 par Starrynight »

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

illidark58

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #151 le: 03 septembre 2010, 15:36:54 »
Rassure toi, rien de bien méchant ^^ Je suis mineur =D
Juste une grosse galère sur le chan... Tout ça pour jouer en multijoueur ^^

En tout cas, merci pour la traduction...

Asians have to balance their supreme intelligence with unending weirdness

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #152 le: 08 janvier 2011, 10:15:50 »
Je cherche un bon en anglais pour me traduire ceci SVP :) :

Nuru Miah's hands show the hazards of his vocation: a small scar on the back of his right palm marks where a camel once sunk its teeth.


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #153 le: 08 janvier 2011, 12:19:44 »
Citer
Nuru Miah's hands show the hazards of his vocation: a small scar on the back of his right palm marks where a camel once sunk its teeth.

Les mains de Nuruh Miah témoignent des risques de sa vocation : une petite cicatrice sur le dos de sa paume droite marque l'endroit où un jour un chameau a enfoncé ses dents (l'endroit où il a été mordu par un chameau).

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #154 le: 09 janvier 2011, 12:33:10 »
Merci c'est excellent :)
Désolé du dérangement mais j'aurais besoin d'une nouvelle petite traduction, SVP, parce-que là j'ai à faire à de l'anglais chaud chaud ! (pour moi en tout cas).

"How his parents were persuaded to send him to the Persian Gulf is unclear, though promises of a better life, perharps a little money , are the conventional sales pitches. What is known is that he was sent from his home, a village south of here, when he was about 7."



Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #155 le: 09 janvier 2011, 12:40:23 »
"How his parents were persuaded to send him to the Persian Gulf is unclear, though promises of a better life, perharps a little money , are the conventional sales pitches. What is known is that he was sent from his home, a village south of here, when he was about 7."

Pourquoi ses parents décidèrent de l'envoyer dans le Golfe Persique reste obscur/inconnu/peu clair, mais l'espoir d'une meilleure vie, peut-être d'un peu d'argent, sont les arguments conventionnels. Ce qui est sûr est qu'il avait été envoyé de chez lui, un village au sud d'ici, quand il avait environ 7 ans.

Il vient d'où, au fait, ce texte ?

Elry

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #156 le: 09 janvier 2011, 13:06:57 »
Pourquoi ses parents décidèrent de l'envoyer dans le Golfe Persique reste obscur/inconnu/peu clair, mais l'espoir d'une meilleure vie, peut-être d'un peu d'argent, sont les arguments conventionnels. Ce qui est sûr est qu'il avait été envoyé de chez lui, un village au sud d'ici, quand il avait environ 7 ans.

Il vient d'où, au fait, ce texte ?
Ah, attention c'est "comment ses parent furent convaincus de", to be persuaded, c'est du passif.  ;)
Membre de la Bunny Team!

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #157 le: 09 janvier 2011, 13:24:52 »
Ah, attention c'est "comment ses parent furent convaincus de", to be persuaded, c'est du passif.  ;)

Bah, le passif en français, c'est lourd. C'pour ça que j'ai tendance à l'utiliser le moins possible. Après, considérant le contexte, je doute que signification change beaucoup. Grammaticalement, c'est plus juste...mais bon.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #158 le: 09 janvier 2011, 14:53:04 »
Merci c'est excellent :)
Désolé du dérangement mais j'aurais besoin d'une nouvelle petite traduction, SVP, parce-que là j'ai à faire à de l'anglais chaud chaud ! (pour moi en tout cas).
Kuniotkd, pour toute demande d'aide à la compréhension/traduction, merci de d'abord proposer ta propre version traduite, même s'il y a des erreurs dedans. Ca permettra de voir ce que tu as compris, de t'aider à corriger tes erreurs, bref pour toi de progresser et de gagner en confiance vis-à-vis de ce genre d'exercice.

Parce que si Kyoshi ou n'importe quel autre membre te donne une traduction tout cuit, ça va peut-être te débloquer dans l'immédiat mais tu n'en apprendras rien.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Zankaze

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #159 le: 23 mars 2011, 21:24:35 »
Salut à tous les japonistes du forums!
Je voudrais la trad de ce doujin yonkoma de kara no kyoukai, svp. Une ame charitable? (Kyoshi, vu le sujet?.. :D)



"Set your Heart Ablaze."

Kyoshi

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #160 le: 23 mars 2011, 21:26:54 »
Je suis pas terrible en Jap, donc si en plus l'image est petite j'ai aucune chance d'y arriver. T'as pas un format un peu plus grand ?

Zankaze

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #161 le: 23 mars 2011, 21:27:42 »
Nan, malheureusement, dsl...


"Set your Heart Ablaze."

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #162 le: 24 mars 2011, 19:32:43 »
Pas mieux que Kyoshi, l'image est trop petite, je peine à lire certains hiraganas et je ne parle même pas des kanjis ....

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Zankaze

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #163 le: 24 mars 2011, 20:29:00 »
Bah, pas grave. merci d'avoir essayé. J'en ai d'autres de claymore mais je les posterais un peu plus tard, je devrais arriver à en trouver des grands...


"Set your Heart Ablaze."

SoulJapanExpress

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #164 le: 24 mars 2011, 22:28:25 »
Zankaze, essaye des forums de traduction ou d'interprétariat / Babel, les correspondants japonais ou autres avec lesquels j'ai échangé sont doués, sinon je ne t'apporte rien en disant que je n'arrive pas à lire même en agrandissant l'image ce qui l'a rend plus flou et peu pixelisée.

--
"Gooooooooooon"