Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39538 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #75 le: 17 octobre 2009, 19:35:07 »
Information sur la prolongation de la vente d'une série en DVD

Comme indiqué sur les devantures de magasin et autre publicités (CM = ???), nous prolongeons la durée de vente des DVD de la série "Kiss Dum - Engage Planet" dont la fin était initialement prévue le 27 juillet, en raison d'un surplus de production (pas sûr de la traduction de seisakujô mais je pense que c'est l'idée).

Si vous voulez confirmer les jours de vente ou pour toute autre information, merci de vous renseigner sur ce site, sur le site de Bandai Visual ou via les pubs.
Nous nous excusons sincèrement pour la gêne occasionnée.



Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

allbrice

  • Staff AK
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 10598
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Like Anime-Kun !!
  • A-theque M-theque
  • I'm nuclear, i'm wild
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #76 le: 17 octobre 2009, 21:04:48 »
Merci Starrynight  ;) 8)
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #77 le: 16 novembre 2009, 21:35:15 »
Quelqu'un pourrait me traduire cela ? :  唱的非常好 

Merci :)


Contexte :


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #78 le: 17 novembre 2009, 10:13:43 »
Tu sais que c'est du chinois et non du japonais ?

Je traduirais par "Le chant (ou la chanson) est inhabituellement bonne (bon, respectivement)"

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Veji

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #79 le: 17 novembre 2009, 21:11:23 »
Qu'est-il marqué sur la boîte (de lessive ?) où est représenté Homer svp ?

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #80 le: 17 novembre 2009, 21:24:31 »
En plus du truc de Veji, pouvez-vous me traduire cela s'il-vous-plait :) :

 心にすーっとしみる本物の歌声

ainsi que 心に沁みるいい音楽ですね(*≧v≦)♪.+゜  :)
« Modifié: 17 novembre 2009, 21:26:21 par kuniotkd »


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Krokko

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #81 le: 18 novembre 2009, 16:55:28 »
J'ai pas l'impression que le truc sur la boîte de lessive veuille dire grand-chose ...
Half a bike, twice the man!

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #82 le: 27 novembre 2009, 12:15:26 »
Sur le lessive Homer, je lis "Mister Super Cool" (pas sûr pour le "cool", je me serais attendu à "kûru" plutôt que "koru" mais je vois pas trop ce que pourrait signifier "koru").

心にすーっとしみる本物の歌声
Kokoro ni suuuuuutto shimiru honmono no kasei
Une vraie (authentique) voix mélodieuse qui va droit au coeur

心に沁みるいい音楽ですね(*≧v≦)♪.+゜  :)
Kokoro ni shimiru ii ongaku desu ne
C'est une belle musique qui va au coeur (qui émeut, émouvante)

J'ai dû chercher sutto et shimiru que je ne connaissais pas (et shimiru écrit avec le kanji 沁 n'a pas l'air courant, j'ai un peu galéré à le trouver)

Pour ceux qui veulent un dico pas mal et que l'anglais ne rebute pas :
http://tangorin.com/words/shimiru
« Modifié: 27 novembre 2009, 12:17:27 par Starrynight »

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #83 le: 27 novembre 2009, 22:21:00 »
Ok ok merci de t'être donner tout ce mal Starry :)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Cheesus

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #84 le: 02 décembre 2009, 10:49:29 »
Je voudrais savoir s'il y a une signification particulière à l'expression que je comprends comme "shiroi jikan no nakade" ou si la traduction littérale se suffit à elle-même ("aux heures blanches" ou "dans les temps blancs", toujours selon moi et ma connaissance zéro du japonais). C'est peut-être une métaphore habituelle de l'hiver ?

Contexte :
http://www.cijoint.fr/cj200912/cijw8GWt6H.zip

Marci !

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #85 le: 04 décembre 2009, 14:30:33 »
http://www.gunghoworks.jp/game/hero/works/img/chara_va_01.jpg

Pardonnez moi mais c'est quoi l'écriture correcte de ce prénom en fait ?
Et aussi le nom en Kanji, on peut me l'écrire ici avec une police japonaise ?
Car j'avoue avoir du mal à comprendre.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #86 le: 04 décembre 2009, 14:46:42 »
Pardonnez moi mais c'est quoi l'écriture correcte de ce prénom en fait ?
Valérie. Qu'entends-tu par écriture correcte ? Les katakanas me semblent corrects.

Et puis, tu parles de quel nom en kanji ?  :huh:

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #87 le: 06 décembre 2009, 11:06:58 »
En fait, comment écrit-on ce nom sur le clavier mais en Kanji ?
Avec les katas, etc (je confond peut-être).
Là, ce que vous voyez, c'est sur un .jpg, je ne peux pas prendre le nom réellement donc j'aimerai essayer de pouvoir le copier avec le nom du jeu vidéo pour chercher des artworks. :)
EDIT : On dirait que le traducteur anglais m'a aidé !
Donc pas besoin mais merci. :)
« Modifié: 06 décembre 2009, 11:24:25 par ShiroiRyu »

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #88 le: 09 décembre 2009, 15:32:07 »
Y a-t-il des bilingues anglais/français ici :huh:


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Rioneru-Kun

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #89 le: 09 décembre 2009, 15:34:50 »
je me débrouilles assez bien en anglais pourquoi?