Auteur Sujet: Besoin d'aide pour traduction  (Lu 39523 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #60 le: 22 juillet 2009, 18:04:07 »
Oups...
Je voulais dire chez moi...
Mais lapsus car je recherche du travail en même temps...
Ou pendant le stage... Enfin, je suis motivé mais bon... Faut voir si y a de bons bouquins ou sites... :s

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #61 le: 24 juillet 2009, 00:51:29 »
http://www.onamas.net/

Désolé d'embêter encore avec un truc...
Mais quand je regarde ce site, j'ai presque l'impression qu'un animé est en cours...
J'entends même des morceaux de voix...
Donc ça m'étonne quand même.

allbrice

  • Staff AK
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 10598
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Like Anime-Kun !!
  • A-theque M-theque
  • I'm nuclear, i'm wild
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #62 le: 24 juillet 2009, 01:03:50 »
Ben de ce que j'ai pu tirer comme info, c'est qu'il s'agit d'un manga et lorsque je vais vérifier ailleurs je tombe sur ces sites web :

http://myanimelist.net/manga.php?id=8967
http://www.sakurahana.com/forum/announcements/4832-announcement-new-manga-onani-master-kurosawa.html
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #63 le: 24 juillet 2009, 09:28:06 »
Hm, effectivement, il y a des seiyuu pour les personnages et des espèces d'épisodes. Je peux me tromper mais j'ai l'impression qu'il s'agit de mini-épisode (en petit format) destinés à être vus directement sur le site ou sur téléphone portable. En tout cas, il n'y a ni studio d'animation, ni télé.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12600
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #64 le: 24 juillet 2009, 09:36:36 »
Le site déconne chez moi...
Et en fait, d'après mes souvenirs d'hier, je crois qu'il y avait 30 mini-épisodes...
Et donc en fait... Ce sont 30 chapitres... Puisque le manga fait 30 chapitres.
Mais le site ne déconne pas chez vous ? Enfin merci...

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #65 le: 02 août 2009, 00:28:38 »
Besoin d'une traduction : いつまたfreehugsするんですか???
freehugsしたいな〜 なんかあたたかそうな。。

Le contexte ?
Une vidéo où des gens font des free hugs à Nagoya ;)


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #66 le: 03 août 2009, 10:34:10 »
Besoin d'une traduction : いつまたfreehugsするんですか???
freehugsしたいな〜 なんかあたたかそうな。。
Quand est-ce qu'on se refait des free hugs ?
Je veux faire des free hugs~ Ca a l'air tellement réconfortant (traduction un peu libre pour "atatakai" qui signifie littéralement "chaud" pour un contact (par exemple du métal chaud ou la main qui est chaude). l'idée ici est que quand on fait un gros calin (même s'il est gratuit), on est tout contre une personne dont le corps est chaud (normalement) donc on s'y sent bien, c'est réconfortant).

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

kuniotkd

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 1072
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Fait des pompes dans sa chambre de 10m²
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #67 le: 30 septembre 2009, 09:23:53 »
Pouvez-vous me traduire ce titre de chanson SVP  :huh: : 迫る夕暮れ


Il n'y a rien de meilleur que le potage pékinois. Il est épicé et redonne chaud durant les hivers froid, et j'ai de quoi m'enfiler un tas de bol au buffet à volonté car cette soupe attire peu de clients.

allbrice

  • Staff AK
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 10598
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Like Anime-Kun !!
  • A-theque M-theque
  • I'm nuclear, i'm wild
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #68 le: 30 septembre 2009, 09:25:47 »
Pouvez-vous me traduire ce titre de chanson SVP  :huh: : 迫る夕暮れ
Je pense à soirée presse  :rolleyes: Starry confirmera  8)
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #69 le: 30 septembre 2009, 09:56:08 »
OK pour soirée mais pourquoi presse ?  :huh:

迫る (tomaru) : passer la nuit, séjourner, loger, faire halte quelque part

夕暮れ (yûgure) : le crépuscule

Donc 迫る夕暮れ signifie littéralement "le crépuscule où l'on loge" ou "le crépuscule pendant lequel je séjourne quelque part". On peut sûrement améliorer cette traduction gros sabots en connaissant mieux la chanson.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

Moonchild

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #70 le: 30 septembre 2009, 10:39:57 »
Starry-sensei, ce ne serait pas plutôt semaru ? Le kanji de tomaru ressemble mais ce n'est pas celui-là (-> 泊). Vérfié via dico et rikaichan. Verdict ? :p

Du coup, je proposerai simplement "la nuit approche", enfin tout dépend du contexte de la chanson. Le sens de "harceler" pourrait aussi coller...

En tout cas kunio, je te propose d'installer cet addon qui révolutionne la vie, et qui s'appelle rikaichan. Pas besoin d'avoir fait des études de japonais pour s'en servir. Et tu pourrais traduire des simples mots en toute autonomie déjà. Évidemment, quand il s'agira de phrases, il peut en être autrement. Et c'est ici que Starry intervient  :P.

grabouh

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #71 le: 30 septembre 2009, 12:57:25 »
Je confirme pour le verbe, il s'agit bien de "semaru" et pas "tomaru". (eh bé Starry, c'est quoi ce moment de faiblesse ? :o)

Donc je traduirais par "le crépuscule s'avançant". Ou un truc du genre quoi. 'fin vous voyez.

 =D


Merci Sacricri ! :)

Starrynight

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #72 le: 30 septembre 2009, 13:03:46 »
Euh, oui, tu as tout à fait raison, j'ai lu trop vite. Mea culpa >_<

C'est bien semaru 迫 (harceler, forcer) et non tomaru 泊. Par contre, je comprends pas ta traduction "la nuit approche" : yûgure ne peut pas être le sujet direct (ce n'est pas yûgure ha (ou ga) semaru ni plutôt yûgure ha (ou ga) sematte iru).

Je traduirais plutôt par ou "le crépuscule qui approche (ou à l'approche)" ou "le crépuscule qui intimide" ou "le crépuscule qui oppresse", quelque chose de ce genre. Voir le reste de la chanson pour savoir quel sens privilégier.

Lisez les news.

"Je m’intéresse à l’avenir car c’est là que j’ai décidé de passer le restant de mes jours" (Woody Allen)

grabouh

Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #73 le: 30 septembre 2009, 13:25:11 »
Ou sinon on change sa situation grammaticale et on le change le verbe en adjectif ou en participe présent. Car ici sur cette phrase, le verbe est en situation de proposition relative (je t'indique pas ça à toi Starry, je sais que tu sais ça, mais plutôt à ceux qui sont pas au courant de la subtilité de la grammaire japonaise).  :rolleyes:


Merci Sacricri ! :)

allbrice

  • Staff AK
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 10598
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Like Anime-Kun !!
  • A-theque M-theque
  • I'm nuclear, i'm wild
Re : Besoin d'aide pour traduction
« Réponse #74 le: 17 octobre 2009, 18:40:20 »
Quelqu'un pourrait-il avoir l'amabilité de me traduire ce qui se trouve dans ce cadre si ça lui plait :huh:  =D

"The extraordinary is in what we do, not who we are..."