Anime-Kun - Webzine anime, manga et base de données

Entretien avec AnimeWatcher

Publié le 13/01/2009 par watanuki dans Chroniques - 9 commentaires

Le manga et l’animation japonais sont omniprésents sur le net français, mais dès qu’il s’agit de trouver des sites vraiment valables, informatifs et exigeants, c’est une toute autre affaire. C’est encore plus vrai dès que l’on cherche un site traitant de l’actualité immédiate. Nous souhaiterions ici donner la parole à des personnes qui nous paraissent essentielles pour les amateurs français, qu’ils soient de grands connaisseurs ou qu’ils apprécient les mangas et l’animation en dilettantes. Certains noms paraissent évidents, nous espérons d’ailleurs qu’en temps voulu ils accepteront de se prêter au petit jeu de l’interview.
Il nous a de ce fait paru naturel de proposer à AnimeWatcher, webmaster du site Anime-Days (partenaire d’AK), de se plier le premier à notre questionnaire un peu fastidieux. Tout d’abord parce qu’il compte parmi les deux ou trois personnes sans qui les news en direct du Japon ne nous parviendraient pas, ou mal, ou tardivement. Parce qu’aussi, simplement, son travail est d’une qualité remarquable. Enfin, parce que cela fait déjà longtemps que nous suivons Anime-Days et que notre intérêt pour les textes d’AnimeWatcher et son équipe ne s’est jamais démenti.

1 – QUESTIONS PERSONNELLES

Anime-Kun – Qu’est-ce qui t’as poussé à t’investir dans Anime-Days ?
AnimeWatcher – En 1997, les premières notes de Ghost in the Shell m’ont brisé comme de la porcelaine. C’est un déclic qui a fait ressurgir toute cette culture manga assimilée – parfois comme un bourrage de crâne – au court des émissions du Club Dorothée. Avec Canal+, j’ai découvert une autre facette de l’animation japonaise, des dessins animés destinés à un public d’adolescents voire d’adultes. En 2002, Princesse Mononoké est sorti dans les salles et m’a une nouvelle fois fait vriller les tympans. Qu’importe le fait que je me retrouvais avec des gosses dans la salle, j’y retournai encore et encore….

Je ne me souviens pas avoir connu le fansub via VHS mais les CD-rom passaient de mains en mains, proposant cette fois-ci des séries japonaises récentes – certes en qualité parfois plus que médiocre – ce qui m’a sans doute poussé à vouloir en savoir plus sur ce à quoi j’allais pouvoir goûter à l’avenir. En 2004, je me suis ainsi lancé dans la création d’un site web pour suivre l’actualité. Le fond et la forme étaient assez primaires. J’avais déjà rédigé des contenus sur des films d’animation ou des séries mais c’était la première fois que j’essayais de parler d’actualité. Au fur et à mesure, j’ai remonté la chaîne alimentaire passant de la sphère francophone à la sphère anglophone pour finir sur la sphère japonaise avec notamment le décorticage des brèves de Moonphase et le fouillis de 2ch.

Entre temps, en 2005, j’ai commencé à citer les sources informations. Ca n’a l’air de rien comme ça mais c’est un élément qui allait devenir central. En effet, on se rend compte que certains sites ou personnes ne pensent à (ou ne souhaitent) indiquer leurs sources. Cela permet pourtant d’évaluer la fiabilité d’une information, de faciliter le travail de regroupement voire tout simplement de faire découvrir des sites au contenu intéressant. Trop d’internautes s’approprient une information et un titre alors que l’idée est justement d’indiquer aux autres qu’il n’est pas difficile de se renseigner par soi-même (c’est un peu l’idée de mon pseudonyme : un anonyme, n’importe qui pouvant prendre cette place). A l’époque de la création d’Anime-Days (août 2005), je proposais surtout des informations succinctes et j’ai commencé à essayer de regrouper les informations. C’est souvent le problème sur Internet : il y a quantité d’information mais rarement au même endroit. Lorsque l’on nous annonce la production d’une série, il y a pourtant des questions simples qui viennent à l’esprit : qui est l’auteur, quel est le sujet, qui sont les responsables de l’adaptation et est-ce qu’ils ont participé à des travaux que j’ai appréciés, etc. Concernant les anime, les contenus ont tendance à être restreints en amont (c.a.d. avant diffusion) et détaillés en aval. Pourtant, il est possible de mieux appréhender une œuvre, que l’on s’intéresse à la logique commerciale ou à l’élan créatif. J’ai essayé à mon niveau – n’étant ni journaliste de formation, ni érudit en la matière – d’aborder ce regard sur les nouvelles productions. Je me suis rapidement rendu compte que je ne connaissais pas grand-chose, pire que j’avais des a priori et la curiosité aidant, j’ai commencé à m’intéresser à des sujets plus annexes – d’où la section business – voire plus anciens sautant sur l’occasion de faire des recherches sur des franchises parfois plus vieilles que moi.

Aujourd’hui encore, la curiosité me motive et je m’efforce d’aborder les œuvres sans trop d’a priori. Je pense que sur ce genre de domaine, il ne faut pas s’attendre à déplacer des montagnes ou susciter des réactions. On écrit avant tout pour soi et on propose le résultat à ceux qui pourraient s’y intéresser. On n’imposera jamais à quelqu’un de lire quarante pages sur un sujet qui ne l’intéresse pas. Je sais à l’heure actuelle qu’il est plus facile de collecter des visites à travers la simple évocation de franchises comme Dragon Ball qu’avec l’adaptation d’un obscur manga.

A-K – A propos de ton parcours : peux-tu nous expliquer ce que tu fais dans la vie, et si cela à un rapport ou non avec Anime-Days ?
AW – Je travaille dans le pôle web d’une SSII. Cela n’a pas grand-chose à voir avec mes activités en dehors du travail hormis le fait que je suis presque en permanence devant un écran en train de pianoter sur mon clavier [mais pour me rassurer j’ai également une vie sociale en dehors du net, mes amis me soignent…].

A-K – As-tu des projets pour ton site : il devient de plus en plus pro, on peut vraiment voir que tu veux en faire une référence du web français. Envisages-tu à terme de pouvoir t’y consacrer à plein temps ?
AW – Disons qu’à travers ce site, on essaie de s’adresser à des adultes. J’entends par là que lorsque l’on parle d’animation ou de manga, on a tendance à infantiliser l’auditoire / le lectorat. Alors bien sûr, une partie des fans se contenteront d’apprécier la forme mais il y a aussi un public qui souhaite en savoir plus sur le fond. Cela ne veut pas dire qu’il y a d’un côté les ignorants et de l’autre les connaisseurs ou qu’il y ait une bonne ou une mauvaise façon d’aborder une œuvre pour le spectateur/lecteur. Un magazine a l’obligation de faire du chiffre pour survivre et donc de contenter le lectorat qui aura les moyens de lui assurer cette survie. L’avantage du travail des amateurs c’est qu’ils n’ont pas cette obligation… mais cela ne les exempte pas d’une certaine rigueur dans l’écriture des articles. J’aimerais pouvoir consacrer plus de temps à Anime-Days car il y a tellement de choses que l’on voit passer et dont on n’a pas l’occasion de parler mais en même temps, je préfère aussi me consacrer à d’autres activités afin d’éviter la saturation – qui intervient pour ma part de manière cyclique.

A-K – Pourrais-tu nous parler de ce grand projet qu’est Mata-web ? On perçoit nettement que ce portail ne va pas en aveugle, tout y est très organisé.
AW – MATA-web est né de la volonté de proposer un portail voyant l’alliance de trois sites spécialisés dans des domaines adjacents : l’actualité francophone de l’animation et du manga, l’actualité japonaise de l’animation et du manga et l’actualité des jouets et figurines. En complément de ces trois aspects, Review-Channel a vu le jour afin de proposer une plateforme de publication d’articles plus détaillés sur des sujets sans rapport direct avec l’actualité mais contribuant à mieux comprendre l’animation et le manga – sans oublier les chroniques musicales. Nous avions la chance de pouvoir proposer une vision globale grâce à l’alliance d’équipes de passionnés. Il est en effet difficile de couvrir autant de thématiques – souvent parce que cela nécessite de déployer une importante communauté de rédacteurs – donc lorsque l’opportunité s’est présentée via la communauté MANE, j’ai été ravi de pouvoir y participer.
Avec ce portail, chaque site à la possibilité de s’appuyer sur des rédacteurs maîtrisant une à plusieurs facettes de la culture manga et cela n’en est que plus enrichissant, par delà les bases de données, de pouvoir bénéficier de l’expérience d’autrui. Si aujourd’hui on dispose encore d’une démarcation nette entre les sites, on s’achemine peu à peu vers une seule et même entité, afin de permettre à la communauté de ne pas se cantonner à une seule facette mais de pouvoir en aborder plusieurs sans avoir à se morceler.
Chaque administrateur s’appuie sur son équipe afin de faire vivre les différents sites, certains éditeurs nous accordent leur confiance pour proposer des contenus supplémentaires et la communauté réagit, débat, propose… Parfois cela entraîne des frictions et il faut reconnaître que ce n’est pas toujours évident à vivre au quotidien.
Cette initiative a vu le jour en 2007 et nous approchons de l’année 2009. Nous poursuivrons sur notre lancée selon le même objectif de complémentarité tout en faisant évoluer le portail pour mieux traduire cet effort. L’avenir nous dira si nous y parviendrons.

A-K – Comment choisis-tu les sujets de tes articles ? Intérêt pour l’événement en tant que tel, ou intérêt personnel pour telle ou telle série ?
AW – Je fonctionne à la curiosité. Parfois celle-ci est suscitée par l’événement en tant que tel (diffusion streaming, anniversaire d’un studio, etc.) et parfois par l’œuvre. Je ne connais pas la plupart des manga ou romans dont sont adaptés les productions animées et donc j’essaie de ne pas tout rejeter en bloc – et souvent le concept initial est vraiment intéressant même s’il est dénaturé par les formats successifs. De plus, les rédacteurs et moi essayons de proposer des compléments d’information : de l’actualité financière, des biographies, des traductions d’interviews, le détail des classements – et pas seulement le classement général dans le cadre de Taiyosha. Nous essayons de pousser toujours un peu plus la curiosité… en espérant que le lecteur nous suive.

On n’a pas idée ô combien tenter d’écrire des articles les plus exhaustifs possible s’avère chronophage. C’est pour cela qu’il faut avoir un intérêt solide pour pouvoir y consacrer du temps. La plupart des brèves prennent plusieurs heures d’écriture – en englobant la recherche – voire même des semaines (ou mois dans le cadre de dossiers comme You’re Under Arrest).

A-K – Comment envisages-tu la « concurrence », qu’elle soit en kiosque ou sur le net ? Rapport de complémentarité ou rivalité ?
AW – Les deux, tout simplement.

Le problème de la presse en kiosque est – comme je l’ai dis plus haut – qu’elle se doit de trouver son lectorat pour survivre. Il est « naturel » de proposer un sujet qui stimulera les ventes et de faire passer ensuite les sujets que le lectorat n’aurait pas envisagés et qui ne l’intéresseront peut-être même pas. Sur le net, il s’agit davantage du travail d’amateurs qui – s’ils ne courent pas après l’audience eux aussi – peuvent se permettre d’aborder des sujets obscurs qui ne satisferont la curiosité que d’un public véritablement restreint.

Je ne m’intéresse que peu aux magazines traitant d’animation et de manga, préférant, lorsqu’il s’agit de publications papier, me tourner vers des ouvrages d’études et des biographies mais les récentes initiatives de travaux plus aboutis dans la presse papier pourrait bien m’y refaire plonger. Pour ce qui est du web en revanche, j’apprécie particulièrement les sites qui apportent des regards neufs, qui se détachent par leur approche. Etant lecteur des grosses machines comme ANN, j’aime découvrir de nouvelles informations lorsque je lis un article même bref. On trouve ce petit détail qui fait la différence, qui vous apprend quelque chose et vous pousse à vous y intéresser davantage. Malheureusement, le temps me manque pour pousser ces lectures.

Lorsque l’on écrit des brèves sur l’actualité, on ressent sans doute tout bêtement cette envie d’être le premier, cette course à la montre afin de proposer le plus rapidement possible pour ne pas lâcher le train en marche. C’est assez grisant et c’est souvent stimulant – pour le meilleur et pour le pire. Cela étant, il ne faut jamais que cette envie de vitesse de diffusion d’une information ne soit au détriment de la qualité du contenu proposé. Le juste milieu étant souvent de proposer les informations brèves sur le forum et de développer sur les sites.
Lorsque l’on annonce la production d’une nouvelle série, on essaie de balayer suffisamment large pour évoquer l’auteur et l’œuvre originale, l’équipe en charge voire les sociétés de production. Ce genre d’informations complémentaires est le signe de cette curiosité que l’on essaie de transmettre mais si l’on tarde trop, le lectorat s’en désintéresse et passe à autre chose.
L’idée est donc de faire relativement vite – on parle d’actualité et il y a souvent beaucoup de choses à traiter – et bien (car sinon, autant se contenter d’être lecteur). J’aimerais parfois dégager plus de temps pour m’intéresser à des sujets hors actualité… mais pour le moment, je me contente d’essayer de comprendre le présent en creusant le passé pour envisager le futur.

2 – CONTEXTE JAPONAIS

A-K – Quelles sont les interrogations actuelles des amateurs d’anime au Japon quant à la crise économique touchant cette industrie ? J’imagine que les inquiétudes doivent être fortes.
AW – Je ne saurais m’avancer sur ce point.

A-K – Pourrais-tu nous dire, d’après toi, la différence qu’il y a entre le public nippon et le public français en ce qui concerne l’animation japonaise ?
AW – Commençons par les banalités. Le Japon a compris depuis plusieurs années que l’animation japonaise et le manga étaient de bons outils pour étendre l’influence nipponne via ce qu’on peut appeler le rayonnement culturel du Pays du Soleil Levant. La différence entre la France et le Japon est que le manga fait partie inhérente de la culture récente de l’archipel (avec un écho plus ancien l’inscrivant dans l’Histoire), là où il s’agit d’un produit d’importation en France. Ainsi, le public japonais a plus largement baigné dans le manga durant son enfance, l’assimilant comme sa propre culture. En France, le public est plus récent et restreint mais gagne du terrain, assimilant à son tour le manga pour peu à peu en redistribuer l’influence, voire même en donner l’interprétation francophone.

Je pense que le public français est plus proche du mainstream mais cela correspond peut-être à une vue biaisée et un manque de recul. Cela semble du à des franchises comme Naruto qui ont permis de toucher un nouveau public, plus large et plus jeune. L’a priori le plus évident serait de penser qu’il y a en France trois groupes de consommateurs d’animation japonaise et de manga : les adultes faisant office de connaisseurs, les jeunes adultes bercés à la culture Club Do, et les nouveaux arrivants propulsés depuis 2004 par la culture web. Chaque génération porte en elle ses propres références et les anciennes générations ont tendance à vouloir éduquer les nouvelles pointant le fait que les franchises ne se renouvellent pas et qu’elles s’inspirent d’anciennes productions.
Si l’on fait montre d’un peu d’objectivité, on considérera que la cible principale demeure l’adolescent. On comprendra alors notamment l’orientation prise par les magazines.
Au Japon, si l’on considère l’audimat comme un outil de mesure pour quantifier la population ciblée par l’animation, on verra que les productions qui dépassent les 10% de parts de marché sont des dessins animés à destination des enfants et parfois profondément ancrés depuis des décennies (comme Sazae-san). Viennent ensuite les grosses productions – notamment à destination des adolescents – comme Pokémon (de 6 à 7%), Naruto (de 5 à 6%), Eyeshield21 (de 3 à 4%) et Bleach (de 4 à 5% dans les périodes fastes et d’environ 3% désormais). La série Gurren Lagann qui semble avoir fait tant de bruit ne comptabilise qu’une audience moyenne de 2,2% sur TV Tokyo ! Il convient donc de faire la part des choses entre l’audience visible – qui communique sur le web, fait du bruit – et l’audience réelle. A l’heure où être otaku en France est devenu une mode, il convient de ne pas oublier le public qui en silence conforte les ventes. Une série pourra révolutionner la vision d’une communauté sans jamais émouvoir le grand public.

A-K – Dernièrement la question du piratage est revenue brutalement sur le devant de la scène au Japon, avec la condamnation de personnes qui avaient proposé des épisodes de Gundam en téléchargement. Cela a-t-il eu un impact sur le comportement du public japonais ?
AW – S’il s’agit ici de la disponibilité des RAW, la répression en elle-même ne constitue pas la mesure adéquate pour lutter contre les atteintes aux droits d’auteur. Les acteurs du marché commencent à envisager la distribution de manière globale et cela devrait ramener une partie de la demande vers des canaux légaux… Encore faudra-t-il considérer les différences entre les attentes des marchés à l’échelle mondiale.

3 – CONTEXTE FRANÇAIS

A-K – Que penses-tu des diverses politiques éditoriales concernant le marché du DVD ?
AW – Je n’ai pas véritablement de remarques sur le sujet, ne le maîtrisant guère.

A-K – J’imagine que tu es très sensible à la question de la traduction. D’après toi, les éditeurs produisent-ils un travail de qualité, ou penses-tu que les équipes de fansub sont plus aptes à rendre l’esprit d’un anime ?
AW – La plupart des traductions auxquelles j’ai été confronté m’ont semblé de bonne qualité. Puisque l’on aborde le sujet des traductions, je dois dire qu’il y a deux éléments qui continuent de me surprendre dans le fansub.

Tout d’abord, des équipes s’entêtent à utiliser des polices de caractères exotiques. Certes, on se rapproche de l’esprit graphique des images mais est-ce leur fonction ? Absolument pas. Pour moi, un sous-titre se doit d’être lisible. Cela signifie que la police de caractère doit être standard, de préférence en blanc avec une bordure noire. Sous-titrer une série ne signifie pas viser une traduction exacte mais retranscrire les propos pour les rendre compréhensibles du spectateur. Malheureusement, certains sous-titres, lorsqu’ils ne sont pas truffés de fautes d’orthographes, contiennent des erreurs de syntaxe qu’une simple relecture aurait pu corriger. On pourrait aussi évoquer la question délicate de la nécessité ou non de traduire des expressions propre à la série : termes techniques, formules de politesse, jurons, etc.

L’essentiel pour moi est de pouvoir lire sans perdre des yeux l’action. Des phrases concises, lisibles et correctement écrites. Oublions les génériques d’ouverture et de fermeture, ressemblant la plupart du temps à de véritables panneaux d’affichage ruinant le travail de l’équipe ayant accouché de la série animée.

Concernant les fautes d’orthographe, je sais que l’on pourrait parfois nous en faire le reproche – certaines passent entre les mailles du filet et c’est pour cela que je repasse régulièrement sur d’anciens articles – mais malheureusement, mon plaisir est souvent gâché par ces pratiques peu professionnelles. C’est l’avantage sur les sous-titres des DVD officiels… encore faut-il que la traduction soit à la hauteur – question de prix. Lorsque je vois par exemple la traduction du discours de Mustang dans FMA lors de sa diffusion sur Canal+, je ne me sens pas plus rassuré. Du coup, j’ai plutôt tendance à visionner de la VO.

A-K – Crois-tu que certains fansubbers français pourraient être employés par des éditeurs officiels ?
AW – Pour des questions de coûts sans doute mais soyons sérieux, la traduction est un véritable métier qui s’apprend et qui nécessite expérience et humilité. Cela dépendra donc de la personne et de ses qualités propres plutôt que de son appartenance à un réseau.

A-K -Que penses-tu des conventions françaises ?
AW – J’ai dû faire trois Japan Expo plus quelques conventions plus locales donc mon expérience est plutôt limitée. Pour ce qui est de la Japan Expo, si je reconnais que des efforts ont été faits par les organisateurs, ce genre de rassemblement n’est pas ma tasse de thé. Trop de monde, des conférences pas toujours dans les meilleures conditions et un prix quelque peu dissuasif. Un bon point de rassemblement et d’échange entre les communautés souvent rivées derrière leurs écrans mais un espace de découverte plutôt restreint.
Pour le reste, n’étant pas parisien, je dois dire que j’ai plutôt tendance à pleurer lorsque je vois les conférences intéressantes qui s’y déroulent… quoique, j’ai tout de même réussi à rater le masterclass de Tensai OKAMURA aux dernières Utopiales.

A-K – Que penses-tu enfin de la communauté française des amateurs d’animation japonaise ?
AW – Vaste question et difficile d’en faire le tour. J’aimerais parfois que cette communauté s’intéresse plus aux coulisses, à ce qui a rendu possible la production des œuvres qui la marque au quotidien à travers des salves de fansub quasi injectées dans la rétine. Si l’animation japonaise m’avait séduite c’est qu’il y avait quelque chose de neuf, un récit plus adulte, un regard différent de ce que l’on trouvait sage de nous proposer. Aujourd’hui, j’ai l’impression que cette différence qui en était la force s’est vue uniformisée – voir nivelée par le bas – et que le public rejette à son tour ce qui s’aventure hors des sentiers battus, que ce soit graphiquement ou scénaristiquement. On recherche la nouveauté non pas dans le concept mais tout simplement dans la chronologie en rejetant le passé que l’on juge mal dessiné, limité, déjà vu à travers une série qui paradoxalement pouvait en être l’hommage, etc. Pourtant, parfois il n’est pas nécessaire de faire du neuf, il suffit d’aller puiser dans ce qui existe déjà tout en le replaçant dans son contexte. La communauté française a-t-elle cette curiosité ? J’en doute. Mais heureusement, je pense qu’on ne prend pas en compte un large public silencieux, un public de lecteurs qui individuellement ont cette démarche en France. Le problème sur Internet, c’est que des groupes peuvent avoir une forte résonance sans pour autant avoir autant  de poids… mais c’est peut-être une erreur. L’animation japonaise est faite pour divertir, instruire, faire découvrir. Que le public francophone ne s’intéresse pas aux architectes de telles œuvres ne signifie pas qu’il n’a pas reçu et compris le message des auteurs. Parfois, il faut prendre un peu de recul. Il s’agit de dessins animés, certes des œuvres magistrales dans certains des cas, mais avant tout, le but est d’offrir un divertissement, tout en diffusant un message à l’occasion, et l’essentiel est là.

4 – PIRATAGE ET EDITION FRANCAISE

A-K – C’est une question de plus en plus sensible à l’heure actuelle : que penses-tu de la position des fansubbers par rapport aux éditeurs ?
AW – Les fansubbers francophones semblent avoir perdu de vue le but initial du fansub, à savoir permettre au plus large public de découvrir des productions animées nipponnes. Aujourd’hui, le fansub ne s’évertue plus à couvrir un éventail plus large d’œuvres mais à assurer une diffusion rapide des séries les plus demandées. On peut dire que les fansubbers ne concurrencent plus les éditeurs mais carrément les chaînes de télévision. On ne pourrait même parler de concurrence tant il serait difficile de faire aussi vite que les équipes de fansub à moins que le plan média ne soit prévu en amont comme on peut le voir avec les diffusions qui s’organisent notamment chez TV Tokyo. Les fansubbers subissent désormais plus la demande qu’ils ne construisent l’offre.
D’autre part, le problème de la vitesse de diffusion est qu’elle a provoqué une surconsommation en dévaluant la valeur des programmes aux yeux du public. La demande a ainsi augmentée mais sans pour autant se traduire en achats. On en est venu à considérer un marché potentiel et de ce fait, on a réfléchi en termes de pertes. Quand on voit le prix des licences, les concessions nécessaires à leur obtention, on comprend la frustration des éditeurs face à cette concurrence déloyale parfois sans respect des ayants droit. Je ne suis pas en train de dire qu’il y a d’un côté les gentils éditeurs sans défense et de l’autre les vils fansubbers sans foi ni loi mais malheureusement, une partie du fansub est désormais plus soucieuse de satisfaire les internautes souhaitant leur dose hebdomadaire que portée sur la découverte. Le rapport avec les éditeurs n’en est que plus tendu. Le fansub est là pour permettre d’explorer des champs non couverts par les éditeurs. En ces temps où les ayants droit s’organisent pour palier les lacunes de vitesse de distribution et coût pour le consommateur, il importe que le fansub trouve sa place, migrant vers des secteurs spécifiques en délaissant la vitesse pour plus de qualité.

A-K – Que penses-tu du comportement des français par rapport au téléchargement de dessins animés japonais ou même de scantrad ?
AW – Avec le développement d’Internet, la communauté francophone est désormais capable de suivre au quotidien l’actualité des productions japonaises. Le fansub/scantrad propose toujours plus rapidement des épisodes/chapitres, laissant parfois le soin aux spectateurs/lecteurs de corriger ou reformuler les répliques. Tout ceci a engendré une demande qui ne peut attendre.
Cette boulimie a aussi été stimulée par la multiplication des séries ces dernières années et l’absence d’offres alternatives légales nous a mené à la situation actuelle de reconquête du marché.
Le fansub est illégal. Et ce n’est pas qu’il soit toléré, c’est surtout qu’il est difficile de le combattre sans réduire le marché potentiel. Supprimez un réseau de distribution et en voilà dix qui prendront la relève. La demande des internautes est trop forte et tant que les ayants droit n’y répondront pas pleinement, les solutions alternatives illégales perdureront.
Il y a des productions que l’on regardera/lira mais on n’y accordera pas assez de valeurs pour débourser un centime. Mais les nouvelles générations ayant débuté avec le fansub numérique hebdomadaire sont-elles à même d’estimer la valeur d’un épisode ou d’un chapitre ? Les habitudes de consommation sont telles que les internautes réclament ce qui ne constitue pas un acquis.

A-K – Y a-t-il d’après toi une solution qui parviendrait à ménager éditeur et fansub, ou penses-tu que l’on en viendra forcément à un conflit ?
AW – Je pense que cela sera difficile. Le fansub bénéficie d’une liberté totale, peut faire à peu près tout et n’importe quoi à partir du matériau original tandis que les éditeurs se doivent de passer par des cycles de validation parfois difficiles autant en externe qu’en interne. Tant que les ayants droit ne changeront pas leur regard sur les marchés étrangers, le fansub de saturation aura de beaux jours devant lui. Pourtant, aujourd’hui, on peut se réjouir de voir des solutions alternatives se mettre en place du côté des éditeurs et des producteurs mais l’interrogation demeure sur la pérennité de tels systèmes sans de réelles stratégies cross-média.

Remerciements à AnimeWatcher pour sa disponibilité et le sérieux avec lequel il a répondu à nos questions.

9 commentaires

Chouette interview, des questions intéressantes et des réponses pertinentes puis ça me permet d'en savoir un peu plus aussi sur AnimeWatcher :p
Qui sera le prochain ? Manuloz ? :p
Comme quoi c'est pas difficile d'identifier les gens dont je parle...
Je ne le lui ai pas encore demandé mais effectivement, c'est une personnalité qui compte beaucoup à mes yeux. J'espère qu'il acceptera.

Pour en revenir à AnimeWatcher, ce que je retiens de cette interview, c'est que grosso modo j'ai une opinion très proche de la sienne (même si je suis moins documenté sur certains sujets, d'autant plus que je ne maîtrise pas le japonais) :
-Citer les sources est essentiel dans un travail comme celui d'AnimeWatcher.
-La saturation cyclique, moment où l'on a besoin de décrocher, je la ressens aussi très souvent.
-Le fansub français : sa réponse spoile presque un article que j'ai en prévision sur les génériques dans le fansub en général. Son analyse concernant le choix des polices est évidente, je ne comprends pas d'ailleurs que les équipes de fansub ne s'en rendent pas naturellement compte.
-etc. :)
Ah quelle est loin l'époque "Multimania" ;P

@Citation
Les fansubbers francophones semblent avoir perdu de vue le but initial du fansub[...]

En effet. Mais la remarque s'applique également au fansub US (et d'autres pays très certainement).

@Citation
il importe que le fansub trouve sa place, migrant vers des secteurs spécifiques en délaissant la vitesse pour plus de qualité.

C'est un voeu pieux évidemment.

Il est loin le temps ou les teams prenaient exemple sur les professionnels et tentaient de proposer une traduction adaptée au "marché" auquelle elle s'adressait. Même si je généralise (et exagère =P) un peu et qu'il existe de nombreuses exceptions, il faut quand même reconnaître que le fansub fr et us ressemblent bien trop souvent, et de plus en plus, à une vraie bouillasse de romanisations et de traductions littérales. Et je ne vois pas ce qui pourrait inverser cette tendance...

En tout cas, bel interview avec des réponses tout à fait intéressantes et des points de vue auxquels j'adhère totalement. Et ce, même si je ressens un peu de retenue sur certains sujets :3
Merci Animewatcher pour le temps que tu auras consacré à répondre à ces questions ;]
4 Cheesus le 14/01/2009
En plein dans le mille, le commentaire sur les sous-titres des fansub ! C'est à croire que certaines équipes ne regardent même pas les séries qu'elles traduisent.

Le timing n'est pas en reste. Il devient nécessaire d'avoir systématiquement les doigts maintenus sur les boutons pause et retour rapide afin de relire les pavés de trois lignes apparus en moins d'une demi-seconde, accompagnés de leurs « notes de haut d'écran ». L'autre main sert à consulter un dictionnaire en romanji.

Enfin ne généralisons pas trop vite, il reste tout de même de très bon travaux.
5 orieur le 14/01/2009
D'après ce que je lis dans l'article, on peut donc dire un grand merci au fansub sans lesquelles l'ensemble du réseau japanimation traditionel ne serait jamais remis en question.

Au final on arrivera peut être à avoir des anime disponibles peu de temps après leur diffusion télé japonaise voire simultanément, avec une bonne qualité et surtout à des prix d'accès plus qu'abordables.
6 renkin le 15/01/2009
Ah ! Merci pour l'interview !
Cela fait des années que je n'ai pas eu entre les mains du fansub français, les seules team dont je me souviens sont Cephiro-fansub et FAF... Je me demandais comment avait évolué la communauté.

Au Japon ils se mettent a arreter ceux qui enregistre les RAW pour les diffuser, ici j'ai vu que les editeurs envoyaient des avertissements...

Pourtant il y a déjà des solutions qui marchent, comme l'a fait TF1 pour Lost. Il faudrait l'adapter a l'animation : des sorties régulières de series populaires VOSTF avec une meilleure qualité ( au moins visuelle ) que celle offerte par la communauté.
7 Afloplouf le 16/01/2009
[cirage de pompe]
J'adore les article d'anime-days et du groupe mata-web.
[/cirage de pompe]

@Citation
Le Japon a compris depuis plusieurs années que l’animation japonaise et le manga étaient de bons outils pour étendre l’influence nipponne via ce qu’on peut appeler le rayonnement culturel du Pays du Soleil Levant.

Je ne le perçois pas vraiment de mon côté et je les trouve assez timoré. Quand on regarde les volumes de vente en Occident, les mangas ne sont plus un marché de niches : les animateurs et studios japonais ont un réel poids économiques. Pourtant, je les trouve timides. Afro Samurai n'a pas - avec raison de mon point de vue - enflammée les critiques et le déjà bien plus réussi Xam'd a ciblé une tranche tarifaire bien trop élevée (et géographiquement limitée).
Le fansub doit disparaître mais il perdurera tant que les studios n'arriveront pas à proposer du streaming en bonne qualité et en VOSTA (au moins) gratuitement pour le spectateur, financé par la publicité, rapidement après la diffusion japonaise. Ils en ont les moyens et en dehors des frais de traduction et de service j'aime à penser qu'ils seront rapidement très bénéficiaire pour un investissement très raisonnable en comparaison.

@Citation
Je pense que le public français est plus proche du mainstream mais cela correspond peut-être à une vue biaisée et un manque de recul.

En un sens oui : comme au Japon, les shonens et shojos représentent la majorité des ventes. Pour autant, avec le "vieillissement" de la génération Club Do', je pense qu'il y a tout autant un développement plus vaste des goûts des consommateurs. Par ailleurs, les oeuvres plus "adultes" seront plus à même de "casser" les stéréotypes sur les mangas ancrés chez les médias et les politiques.

@Citation
J’aimerais parfois que cette communauté s’intéresse plus aux coulisses, à ce qui a rendu possible la production des œuvres qui la marque au quotidien à travers des salves de fansub quasi injectées dans la rétine.

Ces aspects m'intéressent. Pour autant, j'estime que l'on peut aimer une oeuvre et débattre de ses thèmes sans se préoccuper des rouages derrière la belle mécanique. Je ne pense pas que ceux qui regardent des animes et lisent des mangas doivent se ranger dans la catégorie des fans ou bien abandonner leurs plaisirs.
@Citation
En plein dans le mille, le commentaire sur les sous-titres des fansub ! C'est à croire que certaines équipes ne regardent même pas les séries qu'elles traduisent.

elles ne les regardent pas. Sinon le site http://lefansub.caidlamairde.net/ l'existerai pas.

@Citation
Qui sera le prochain ? Manuloz ? :p

@Citation
Comme quoi c'est pas difficile d'identifier les gens dont je parle...
Je ne le lui ai pas encore demandé mais effectivement, c'est une personnalité qui compte beaucoup à mes yeux. J'espère qu'il acceptera.

bon je viens défendre les intérêts de mon client. Faudra faire gaffe :
Manuloz a une personnalité assez totalement différente de AW, si tu lui parles de fansub ou du marché français du manga... honnêtement, il s'en tamponne grave.
Je m'en doute. Je ne suis pas du genre à imposer les mêmes questions aux gens :)

Laisser un commentaire

Pour relier le webzine à votre compte AK, cliquez ici.

Contrairement au reste du site, le webzine a été développé sous Wordpress. Vous pouvez toutefois utiliser vos identifiant et mot de passe Anime-Kun habituels pour vous connecter. Cette opération est facultative mais vous permettra, lors de la première connexion, de relier votre compte AK à celui du Webzine et ainsi laisser des commentaires avec votre pseudonyme AK.

Pour des raisons de compatibilité, les membres dont l'identifiant comportent des caractères spéciaux ou accentués doivent utiliser l'adresse mail avec laquelle ils se sont inscrits sur Anime-Kun.

Connexion